2 João 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ iwi na babuku an biki nŋaluŋ na manjoonan. Mënţ nji ţañ dŋalanaŋ, bañaaŋ bŧi bammeeŋ manjoonan baŋalan,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ţiki manjoonan manwo ţi nja akuţ aduka ţi nja te mnţo.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi Aşin nja bawul nja bnuura na mnjeeh, bamiir nja, ŋhilna ŋwo ţi manjoonan ŋbot ŋŋalad.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Dlilan maakan wi nwinuŋ baloŋ ţi babuku kë baji bado uko unwooŋ manjoonan jibi Naşibaţi Aşin nja ajakuŋ ŋdo kado.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kë hënkuŋ, Ñaaţu, uko wi nji kañehaniiŋ wii wi : nawulan ŋŋalad. Uko mënţ uunwo uko uhalu wi pdo wi nji kapiiŧiiŋ, uwo uko wi ŋyeenkuŋ du ujuni.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Pŋal pawo pdo uko wi Naşibaţi ajakuŋ. Kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ ŋdo wi najukuŋ du ujuni, uwo nawo ţi bŋalad.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Bañaaŋ baţilan baguuru baŧum babi aniink umundu, baandi pyikrën kë Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën. Ñaaŋ ankdoluŋ haŋ awo naguuru, *Naşoorad Kriŧtu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Naţaafaraan keeri, nawutna kawaaŋ uko wi ŋlempuŋ ţi an, naşë nayeenk bnuura katuum kampënnuŋ du Naşibaţi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ñaaŋ anwooŋ aammëban pjukan pi Kriŧtu aşë hoţalëş da iko iloŋ, aammëbandër na Naşibaţi. Ankŧiinkuŋ pjukan mënţ amëbandër na Naşibaţi Aşin nja abot amëbandër na Abukul.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Woli ñaaŋ aloŋ abi du an aţij pjukan ploŋ pampaţi, nawutan kayeenka, nadoon napok pok pwula mboş.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ñaaŋ ankwululuŋ mboş akak awo ţi ploolan na aŋ mënţan ţi iko iwuţaan yi akdoluŋ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Dka iko iŧum iloŋ kak yi nwooŋ i kaţupan, aşë hokan pwo mënkpiiŧan ya. Dŋal pbi du an kaţiini ţiini na an, mnlilan mi nja manhilna manwo mnweek maakan.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Babuk Aţa'u ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ bawulu mboş.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.