2 João 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ iwi na babuku an biki nŋaluŋ na manjoonan. Mënţ nji ţañ dŋalanaŋ, bañaaŋ bŧi bammeeŋ manjoonan baŋalan,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ţiki manjoonan manwo ţi nja akuţ aduka ţi nja te mnţo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi Aşin nja bawul nja bnuura na mnjeeh, bamiir nja, ŋhilna ŋwo ţi manjoonan ŋbot ŋŋalad.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Dlilan maakan wi nwinuŋ baloŋ ţi babuku kë baji bado uko unwooŋ manjoonan jibi Naşibaţi Aşin nja ajakuŋ ŋdo kado.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Kë hënkuŋ, Ñaaţu, uko wi nji kañehaniiŋ wii wi : nawulan ŋŋalad. Uko mënţ uunwo uko uhalu wi pdo wi nji kapiiŧiiŋ, uwo uko wi ŋyeenkuŋ du ujuni.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Pŋal pawo pdo uko wi Naşibaţi ajakuŋ. Kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ ŋdo wi najukuŋ du ujuni, uwo nawo ţi bŋalad.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Bañaaŋ baţilan baguuru baŧum babi aniink umundu, baandi pyikrën kë Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën. Ñaaŋ ankdoluŋ haŋ awo naguuru, *Naşoorad Kriŧtu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Naţaafaraan keeri, nawutna kawaaŋ uko wi ŋlempuŋ ţi an, naşë nayeenk bnuura katuum kampënnuŋ du Naşibaţi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ñaaŋ anwooŋ aammëban pjukan pi Kriŧtu aşë hoţalëş da iko iloŋ, aammëbandër na Naşibaţi. Ankŧiinkuŋ pjukan mënţ amëbandër na Naşibaţi Aşin nja abot amëbandër na Abukul.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Woli ñaaŋ aloŋ abi du an aţij pjukan ploŋ pampaţi, nawutan kayeenka, nadoon napok pok pwula mboş.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ñaaŋ ankwululuŋ mboş akak awo ţi ploolan na aŋ mënţan ţi iko iwuţaan yi akdoluŋ.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Dka iko iŧum iloŋ kak yi nwooŋ i kaţupan, aşë hokan pwo mënkpiiŧan ya. Dŋal pbi du an kaţiini ţiini na an, mnlilan mi nja manhilna manwo mnweek maakan.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Babuk Aţa'u ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ bawulu mboş.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.