1 Timóteo 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bañaaŋ bŧi bawo kate uţup wi ţiki ujoonani : woli ñaaŋ ala ulemp wi pwo naweek i banfiyaaruŋ, ala pdo uko unwooŋ unuura.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Kë naweek aşë wo kawo ñaaŋ i bawooŋ baanhinan pţup nin uko uloŋ ţi a, awo kaniim ñaaţ aloolan kaliŋ ţi a, awo kawo ñaaŋ anţijanuŋ uleeful, ankaaŋ uşal, kaŋal bañaaŋ, kayeenk baka bnuura, kahinan pjukan.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Aanwo kawo nakuj këme naŋal pŋom, awo kajoob bkow, kawo bnuura na bañaaŋ, kalow itaka.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Awo kawo ñaaŋ anţijanuŋ katohul bnuura, kawo na bapoţ bankŧiinkuluŋ, kawo nantohi ţi kadun ki baka.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Na manjoonan, hum di di ñaaŋ anwooŋ aanhinan pţijan katohul ahiniiŋ kaţijan banfiyaaruŋ Naşibaţi?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Aanwo kawo ñaaŋ aambaaŋ abi bi ţi pfiyaar kaţi abi adeeŋ igaŋan aşë duknaana akoba jibi *Unŧaayi Uweek ukkobiiŋ.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Awo kawo ñaaŋ ţi kadun ki banwooŋ baanfiyaari, kaţi awo ţi mnkow ajot ţi bţaaw bi Unŧaayi Uweek.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Kë hënk kak di di banjaaŋ baţënk baweek biki banfiyaaruŋ bawooŋ kawo. Bawo kawo bañaaŋ banŧiinkaniiŋ, bawo kawo baŧool. Baanwo kadaan maakan, baanwo kawo baguurad ţi uko wi itaka.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Bawo kamëban bnuura na uşal ujinţ iko yi pfiyaar yi Naşibaţi adiimanuŋ.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Bawo katen baka duna ji babi bado kadat baka pa bado kaţënk naweek i banfiyaaruŋ. Woli bawin kë bawo bañaaŋ biki bawooŋ baanhil kaţup nin uko uloŋ uwuţaan ţi baka babaa dat baka.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Kë hënk kak di di baaţ bawooŋ kawo. Bawo kawo baaţ banŧiinkaniiŋ, banwooŋ baanji bakuutar, banţijanuŋ ŋleef ŋi baka abot awo baŧool ţi iko bŧi yi bajaaŋ bado.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Ñiinţ anjaaŋ aţënk naweek i banfiyaaruŋ awo kaniim ñaaţ aloolan kaliŋ ţi a, kaţijan babukul na katohul bnuura.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Bankdoluŋ bnuura ulemp wi pţënk baweek biki banfiyaaruŋ, bañaaŋ baji bamagan baka, kakuţ kaliinŧ maakan ţi pfiyaar pi bafiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Dpiiŧu hënk, aşë haţ pbi du iwi ţi ŋnuur ŋi,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 nşale luŋ ajon ubi, kşë me jibi bañaaŋ bawooŋ kawo ţi katoh ki Naşibaţi kanwooŋ bañaaŋ banfiyaaruluŋ, ul anwooŋ najeb. Bamëban manjoonan jibi pkumel na iŧap ijaaŋ imëban katoh.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Nin ñaaŋ aanhil kapok kë uko wi Naşibaţi adiimanuŋ unwooŋ uko wi ŋfiyaaruŋ udëmi :
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.