1 Timóteo 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nji Pawulu, nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧu. Naşibaţi nabuuran i nja na Yeŧu Kriŧtu anwooŋ mnhaţ mi nja baţuuŋ kë nwo nanjañan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Dpiiŧu, iwi Timote abuk naan na manjoonan ţi pfiyaar Kriŧtu, añehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulu bnuura na mñaga babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Wi nji kayaaŋ uŧaak wi Maŧedoniya, dkooţu aji iduka du ubeeka wi Efeŧ ihilna ido bañaaŋ baloŋ banwooŋ da ajukan iko impaţi baţañan pdo haŋ.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Jakan na baka bawut kabi kaduka duka ţi ŋţup ŋanwooŋ ŋaanwo manjoonan, na jibi mnşini manyeenkiiruŋ. Ŋţup mënţ ŋaji ŋaţij blaţar ţañ kaduk pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ unjaaŋ udolana ţi pfiyaar Kriŧtu.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Dţup uţup wi ţiki dŋal bañaaŋ banfiyaaruŋ baŋalad. Uŋal mënţ uwoona ţi uhaaş ujinţ, uşal unuura na pfiyaar panjoonanuŋ.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Kë banjaaŋ bajukan iko impaţi başë low uko mënţ, ukaaŋ kë baneem ţi bţup banwooŋ baanka udooni.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Baŋal pwo bame ţi uko wi bgah, aşë wo baamme uko wi bajaaŋ baţup, wi bajaaŋ bajukan na mntëŋ mnweek.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Ŋme kë *bgah bawo bnuura kë ŋşë wo i kajukan ba jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Ŋme bnuura kë Moyiŧ aanwul wul bgah pa ñaaŋ naŧool, awul ba pa bañaaŋ banjubanuŋ: bampataţiiŋ, baññoomuŋ Naşibaţi, banjaaŋ bado ipekadu, banjaaŋ bakar katim ki Naşibaţi, banjaaŋ baţopan katoh ki Naşibaţi, banjaaŋ bafiŋ başin baka, banin baka, banjaaŋ bafiŋ bañaaŋ,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 bankdoluŋ iko iţop, banjaaŋ bapiinţ na biinţ ji baka këme baaţ ji baka, banjaaŋ bamob bañaaŋ kawaap, baţilan na banjaaŋ bamehna kaşë kaţilan na bañaaŋ bŧi bampokuŋ pjukan pnuura.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Pjukan mënţ pawoona ţi *Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi andëmuŋ akuţ aŧum na bnuura aţu'ënuŋ pdo kaţup.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Dbeeb Yeŧu *Kriŧtu Ajugun, anwulnuŋ mnhina mi plempara. Atenën, afiyaarën aşë du'ën ndo kalempara,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nji mbiiŋ akar ţfa katimul, ahajan bankţaşuluŋ, awo naŋoonk, kë aşë ñagi'aan, awin kë dwo ţi kapaam awo mënfiyaara.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Kë hënk di Yeŧu Kriŧtu Ajugun aŧumanaanuŋ na bnuura, ado kë nwo ţi ploolan na a, nhilna nfiyaara mbot nŋal bañaaŋ.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Bañaaŋ bŧi bawo kate uţup wi, ţiki ujoonani : Yeŧu *Kriŧtu abi ţi umundu pa pbuuran bado ipekadu, kë nji dwooŋ naŧeek ţi baka.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Kë aşë ñagi'aan, aţëpna ţi nji, nwooŋ naŧeek ţi baka, kadiiman kamiir kaweek ki ajaaŋ amiir bañaaŋ. Hënk baloŋ baluŋ kafiyaara kakaana ubida wi mnţo.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Iwi inwooŋ Naşih te mnţo,
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timote abuk naan, uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ubiiŋ aţëpna ţi bañaaŋ aţup ţi iwi utëŋţënu ihinan igut ugut unuura.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Mëbaan iliinŧ ţi pfiyaar pi nu, ibot iwo na uşal unuura. Baloŋ bapok pţaş uko wi ŋşal ŋnuura ŋi baka ŋakjakuŋ na baka, ukaaŋ kë pfiyaar pi baka paneemi.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Himene na Alekŧandër bawo ţi bukuŋ mënţën, kë nşë wutar baka *Ŧatana bajukna pwo baankak akar katim ki Naşibaţi.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.