1 Timóteo 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nji Pawulu, nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧu. Naşibaţi nabuuran i nja na Yeŧu Kriŧtu anwooŋ mnhaţ mi nja baţuuŋ kë nwo nanjañan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Dpiiŧu, iwi Timote abuk naan na manjoonan ţi pfiyaar Kriŧtu, añehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulu bnuura na mñaga babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Wi nji kayaaŋ uŧaak wi Maŧedoniya, dkooţu aji iduka du ubeeka wi Efeŧ ihilna ido bañaaŋ baloŋ banwooŋ da ajukan iko impaţi baţañan pdo haŋ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Jakan na baka bawut kabi kaduka duka ţi ŋţup ŋanwooŋ ŋaanwo manjoonan, na jibi mnşini manyeenkiiruŋ. Ŋţup mënţ ŋaji ŋaţij blaţar ţañ kaduk pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ unjaaŋ udolana ţi pfiyaar Kriŧtu.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Dţup uţup wi ţiki dŋal bañaaŋ banfiyaaruŋ baŋalad. Uŋal mënţ uwoona ţi uhaaş ujinţ, uşal unuura na pfiyaar panjoonanuŋ.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kë banjaaŋ bajukan iko impaţi başë low uko mënţ, ukaaŋ kë baneem ţi bţup banwooŋ baanka udooni.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Baŋal pwo bame ţi uko wi bgah, aşë wo baamme uko wi bajaaŋ baţup, wi bajaaŋ bajukan na mntëŋ mnweek.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ŋme kë *bgah bawo bnuura kë ŋşë wo i kajukan ba jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ŋme bnuura kë Moyiŧ aanwul wul bgah pa ñaaŋ naŧool, awul ba pa bañaaŋ banjubanuŋ: bampataţiiŋ, baññoomuŋ Naşibaţi, banjaaŋ bado ipekadu, banjaaŋ bakar katim ki Naşibaţi, banjaaŋ baţopan katoh ki Naşibaţi, banjaaŋ bafiŋ başin baka, banin baka, banjaaŋ bafiŋ bañaaŋ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 bankdoluŋ iko iţop, banjaaŋ bapiinţ na biinţ ji baka këme baaţ ji baka, banjaaŋ bamob bañaaŋ kawaap, baţilan na banjaaŋ bamehna kaşë kaţilan na bañaaŋ bŧi bampokuŋ pjukan pnuura.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Pjukan mënţ pawoona ţi *Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi andëmuŋ akuţ aŧum na bnuura aţu'ënuŋ pdo kaţup.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Dbeeb Yeŧu *Kriŧtu Ajugun, anwulnuŋ mnhina mi plempara. Atenën, afiyaarën aşë du'ën ndo kalempara,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nji mbiiŋ akar ţfa katimul, ahajan bankţaşuluŋ, awo naŋoonk, kë aşë ñagi'aan, awin kë dwo ţi kapaam awo mënfiyaara.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kë hënk di Yeŧu Kriŧtu Ajugun aŧumanaanuŋ na bnuura, ado kë nwo ţi ploolan na a, nhilna nfiyaara mbot nŋal bañaaŋ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Bañaaŋ bŧi bawo kate uţup wi, ţiki ujoonani : Yeŧu *Kriŧtu abi ţi umundu pa pbuuran bado ipekadu, kë nji dwooŋ naŧeek ţi baka.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kë aşë ñagi'aan, aţëpna ţi nji, nwooŋ naŧeek ţi baka, kadiiman kamiir kaweek ki ajaaŋ amiir bañaaŋ. Hënk baloŋ baluŋ kafiyaara kakaana ubida wi mnţo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Iwi inwooŋ Naşih te mnţo,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timote abuk naan, uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ubiiŋ aţëpna ţi bañaaŋ aţup ţi iwi utëŋţënu ihinan igut ugut unuura.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Mëbaan iliinŧ ţi pfiyaar pi nu, ibot iwo na uşal unuura. Baloŋ bapok pţaş uko wi ŋşal ŋnuura ŋi baka ŋakjakuŋ na baka, ukaaŋ kë pfiyaar pi baka paneemi.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Himene na Alekŧandër bawo ţi bukuŋ mënţën, kë nşë wutar baka *Ŧatana bajukna pwo baankak akar katim ki Naşibaţi.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.