Provérbios 27

Kankanaey Bible (KNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adi kan it-it-ek din amagem si bigat, tan adi ka ammo din mapasamak sin inagew.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Adi kan it-ek din awak mo, sed-em ay odom di mangit-ek en sik-a.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Madagsen di bato ya darat, ngem madagdagsen pay di problima ay pawadaen di naong-ong.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Makedse ya kaeegyat di ipogaw ay mabonget, ngem nakarkaro pay di man-imon, tan maga di makalisi en sisya.
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Maymayat di doritso ay pamagbaga mo din layad ay adi maipaila ono maipaammo.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Mabalin ay talkem din panggep di esa ay gayyem ay nasakit di pamagbaga na, ngem et-etek din ad-ado ay ongon di kaibaw.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Kaman baken mam-is di anig mo nanabsog di ipogaw, ngem mo mandagaang, olay din manpait yan kanana en mam-is.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Din ipogaw ay addawi sin beey na yan kaman titit ay inmaddawi sin obong na.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Omiparagsak din lana ya bangbanglo, ngem masepsep din pamagbagan di napodno ay gayyem.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Adi kan dokogan di sigod ay gagayyem di pamilyam. Adi kan say emeyan din aag-im sin addawi mo waday ligat mo tan ad-ado di maitolong din katokmang mo mo daida.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Anak ko, ipailam ay masirib ka ta maragsakanak ya waday isongbat ko si olay sino ay mangoyaw en sak-en.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Din naannad yan maila na di domteng ay problima et lisiana, ngem din magay ammo na yan dalasodos, isonga lak-amena di ligat.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Din mangitakder si otang di sangsangaili et masapol ay tenglen din nangiotang din sanikwa na ta mangipasigurado ay manbayad sisya.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Mo sapaem ay bokaen di gayyem mo babaen si kablaaw mo et kaman mo met laeng binaosan.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Din makaibaw ay asawa ay babai et maiarig si danom ay tomedtetedted.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Nalaklaka pay ay depapen di dagem ya egenan di lanan di olivo mo din iyat ay mangipasaldeng en sisya.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Maitdoan di ipogaw si gait na ay ipogaw, kaman din iyat di landok ay mapalid si gait na ay landok.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Din mangayowan si igos, mangan sin lames na. Siya abe ay maidaydayaw din napasnek ay mansilbi sin apo na.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Kaman din danom ay mailam din ropam ay sangosango, siya abe sin nemnem di ipogaw ay maila sin gait na ay ipogaw.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Adi polos mapnek din pese ya kad-an di natey, siya abe sin ipogaw.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Mapaneknekan di balitok ya palata babaen si man-gangab ay apoy, din ipogaw abe yan maammoan di kaipogaw na babaen sin kaidayawana.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Olay mo bayoem di naong-ong, adi makaan di kinaong-ong na.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Masapol ay ammom di kasasaad di kakarnerom ya bakam ya estem ay ayowanan daida,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 tan adi komakaman di kinabaknang si eng-enggana. Olay din dayaw di ari et adi komakaman sin aap-o na sin tapin di agew.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Mo pinatpat mo din sakati sin dontog, gomabay kasin. Gapasem abe din garami sin pinag-aani ta say waday kanen di animal. Mo amagem amin dadi,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 mawadaan kas bado babaen sin kakarnero ya makalako kas payew babaen sin kalding mo.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Wada abey gatas di kalding ay omanay ay kanen di pamilyam ya baam ay babbabai.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.