Provérbios 27

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adi kan it-it-ek din amagem si bigat, tan adi ka ammo din mapasamak sin inagew.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Adi kan it-ek din awak mo, sed-em ay odom di mangit-ek en sik-a.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Madagsen di bato ya darat, ngem madagdagsen pay di problima ay pawadaen di naong-ong.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Makedse ya kaeegyat di ipogaw ay mabonget, ngem nakarkaro pay di man-imon, tan maga di makalisi en sisya.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Maymayat di doritso ay pamagbaga mo din layad ay adi maipaila ono maipaammo.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Mabalin ay talkem din panggep di esa ay gayyem ay nasakit di pamagbaga na, ngem et-etek din ad-ado ay ongon di kaibaw.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Kaman baken mam-is di anig mo nanabsog di ipogaw, ngem mo mandagaang, olay din manpait yan kanana en mam-is.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Din ipogaw ay addawi sin beey na yan kaman titit ay inmaddawi sin obong na.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Omiparagsak din lana ya bangbanglo, ngem masepsep din pamagbagan di napodno ay gayyem.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Adi kan dokogan di sigod ay gagayyem di pamilyam. Adi kan say emeyan din aag-im sin addawi mo waday ligat mo tan ad-ado di maitolong din katokmang mo mo daida.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Anak ko, ipailam ay masirib ka ta maragsakanak ya waday isongbat ko si olay sino ay mangoyaw en sak-en.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Din naannad yan maila na di domteng ay problima et lisiana, ngem din magay ammo na yan dalasodos, isonga lak-amena di ligat.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Din mangitakder si otang di sangsangaili et masapol ay tenglen din nangiotang din sanikwa na ta mangipasigurado ay manbayad sisya.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Mo sapaem ay bokaen di gayyem mo babaen si kablaaw mo et kaman mo met laeng binaosan.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Din makaibaw ay asawa ay babai et maiarig si danom ay tomedtetedted.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Nalaklaka pay ay depapen di dagem ya egenan di lanan di olivo mo din iyat ay mangipasaldeng en sisya.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Maitdoan di ipogaw si gait na ay ipogaw, kaman din iyat di landok ay mapalid si gait na ay landok.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Din mangayowan si igos, mangan sin lames na. Siya abe ay maidaydayaw din napasnek ay mansilbi sin apo na.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Kaman din danom ay mailam din ropam ay sangosango, siya abe sin nemnem di ipogaw ay maila sin gait na ay ipogaw.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Adi polos mapnek din pese ya kad-an di natey, siya abe sin ipogaw.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Mapaneknekan di balitok ya palata babaen si man-gangab ay apoy, din ipogaw abe yan maammoan di kaipogaw na babaen sin kaidayawana.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Olay mo bayoem di naong-ong, adi makaan di kinaong-ong na.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Masapol ay ammom di kasasaad di kakarnerom ya bakam ya estem ay ayowanan daida,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 tan adi komakaman di kinabaknang si eng-enggana. Olay din dayaw di ari et adi komakaman sin aap-o na sin tapin di agew.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Mo pinatpat mo din sakati sin dontog, gomabay kasin. Gapasem abe din garami sin pinag-aani ta say waday kanen di animal. Mo amagem amin dadi,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 mawadaan kas bado babaen sin kakarnero ya makalako kas payew babaen sin kalding mo.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Wada abey gatas di kalding ay omanay ay kanen di pamilyam ya baam ay babbabai.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.