Romanos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeta mainona veaꞌmogata Anumaya Kotiꞌa nagola kaiyekea hulateno kefo yama humainona anonaꞌa otamigahie.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kefo yama huꞌna falisua yamo nofipi mainogeno Yisasi Kalaisiꞌa falimainea yateti haimu hanea Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti ali kalu heno natalene.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kahegi kemoꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatesia tokiyaꞌa atafa tagu tagesamoꞌa ani kahegi kea akave malesia tokiyamoꞌa omalegeno ani kahegi kemoꞌa tagaila alino kanale kavala hu otategahigi Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌa hutegeno tagaya kefo veaꞌmogata mauna augafa avamete augafa kalimai kano emainegeno tagayama kefo yama humainona yateti tagata aisia yana anonatia Yisasina amigeno alino faligeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatimo tokiyaꞌa alitalene.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Alitalegeta menia tagaya atafa lagu tagesalela tahanepaiya kavala huta vainoꞌayonagi Alu Aotage Avamuꞌmo tahapaiya kava huta vaiyatete nehuta kahegi kemo fatago auꞌava ya huta kaana vaineꞌayone.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Veaꞌmoꞌya atafa amaku amakesaleꞌma vaiyayana amaugafa age hamaꞌye hisaya yate amakesa havi havi huꞌya ani katega neꞌvayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Vaiyeho.” huno hia kate vaiyatetema hayana Alu Aotage Avamuꞌmona haiya amakesa havi havi huꞌya mainae.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Veaꞌmoꞌya atafa amaku amakesale amaugafa age hamahaꞌye hisayana faligahagi veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo haisia yafema amakesa havi havi hisayana amaipamoꞌa falu higeꞌya agola maige maige hisaya hamaimula alimainae.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Atafa amaku amakesale amaugafa age hamaꞌye hisaya veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina kame tagiꞌya kaeneꞌateꞌya Anumaya Koti kahegi kemona akave omaleꞌya ani kea akave malesaya tokiyaꞌamia omaletafa huno omalene.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 — ausente —
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 — ausente —
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kefo yama humainayafe tamaugafamoꞌa ago falimainegi Kalaisiꞌa tamakupi mainenageno Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulamateneafe tamaku tamamemoꞌa agola maige maige huno maine.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Anumaya Kotiꞌa, Yisasina fali-mainefiti ali hetitenea kanomo, Avamuꞌmoꞌa tamakai tamakupima mainesiana Yisasi Kalaisina fali-mainefiti ali hetitenea kanomoꞌa tamakupi mainea Avamuteti manima falisaya tamaugafa ali hetilamateno tamahaimula tamamigahie.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nafuꞌnaganagatama Yisasiꞌa hulatenea yafena anonaꞌa amisuna yana hane. Atafa lagu tagesamoꞌa kanale yana huotateneanagino agaila amisuna anonaꞌa omaleanagita atafa lagu tagesa akave maleta taugafamoꞌa age haꞌye hisia kavala ohisune.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Aꞌao atafa lamaku tamakesaleꞌma vaiyesayana faligahagi Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tamaugafa age haꞌye hisia yama hae falisayana agola maige maige hisaya tamahaimuꞌene maigahae.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Anumaya Koti Avamuꞌmo kema akave maleꞌya vaiyayana Anumaya Koti nafaꞌneyaga mainae.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa etetama koli hisaya nofipina hulamatesiafe tamakupina omenegi tamakaila “Anumaya Koti nafaꞌneyaga maiho.” huno hulamatesiafe tamakupi emainegetama Anumaya Kotife “Tatao, Nelafao.” hutama nehae.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Nehageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa agaiꞌa “Tamakaya Anumaya Koti nafaꞌne mainae.” huno lagupina tahanepaiye.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Tahapaigeta tagaya Anumaya Koti nafaꞌnema mainonana Nelafa yana Kalaisiꞌene tagai yatafa hapaegahie. He Kalaisiꞌene kana yama alisunana aniꞌa huta agaiꞌene tokiya haleꞌyamaꞌaene ala agiene aligahune.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nagaya nagesa havuana haenagama Anumaya Kotiꞌa tokiya hale yamaꞌa fufu yate ali falote hinageno tavelisigeta agesuna yafe tagesa haviteta “Meni kanafima tagata aiya yama neꞌaluna yana afa ya kana humaine.” huta hugahune.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mukiꞌa Anumaya Kotiꞌma talo humalenea yana agesaga huꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌya falote hisigeꞌya agesaya yafe ageke huꞌya agava mainae.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yana kasaliꞌya haviya nehae. Amakaya hamaiya yateti ani kavala nohagi Anumaya Kotiꞌa “Haenagaꞌa kanale yama falote hugahie.” huno agaiꞌa anima kasalisaya nofipina humategeꞌya mainae.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Mainagi haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kasalino haviya hisia nofipima mainaya yana ali-talesigeta tagaya, Anumaya Koti anagaꞌmogatina, nofipiti tavayu hinageta ali-mainona tokiya hale yapi tagima hanea yana aligahune.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tagaya ago nehavune meni kanafina mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yamoꞌya amakatama aiyana aꞌnemoꞌya nafaꞌnema ategahe hageno inamu yama alimatea augafa kava huꞌya hume hume haiꞌya meni kanafina neꞌae.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Neꞌagi amakaiꞌamigela ani kavala nohagi Anumaya Kotiꞌa tagaifena “Haenagaꞌa mukiꞌa yama tamamigahue.” huno hagoteno Alu Aotage Avamula ago tamigeta avale-mainonanagi aniꞌa huta tagupi “Avoꞌnio.” huta kasalisia taugafa aligatisigeno haegafa taugafa falote hisigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa “Nafaꞌneyagaꞌni mainae.” huno hulatesiafe tametitia nehuta agava mainone.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Anumaya Kotiꞌa tagu tamema aligati-mainea kanafina mage huno humaine “Tamaugafa aligatisuafe tamametiti hutama nagava maiho.” huno higeta agava mainone. Nagola veaꞌmoꞌya agoꞌma alimainaya yafena agava ohugahae.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Oꞌagenona yama “Aligahune.” huta tametitilafama hisunana tamena malelava huta agava maigahune.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Maigahunanagi fulu fulu veaꞌne mainonafe “Naꞌafe Anumayamotega nunamuna huta havigesune?” huta nehunanagi Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Vaeha.” huno ohavunamaꞌa kea Anumayamotega taya huno havinege.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nehigeno Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogatina taguꞌafima hanea yana agelama huno neꞌageno Alu Aotage Avamuꞌmona agu agesafima hanea yaꞌene agemaine. Ani Avamuꞌmoꞌa Anumaya Kotima haiya yafena ago haviteno Yisasi anagala amaya hugahe nunamuna huno havinege.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotife hamau amayamopafi nehamaiya veaꞌmoꞌya, Anumaya Kotina agaiꞌma haisia kava hisayafe ke huno agaiꞌalega amavaleno amatenea veaꞌmogamite, mukiꞌa falote hisia yana kanale yaꞌene kana yaꞌene Anumaya Kotiꞌa alino kanale huneꞌamate.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Anumaya Kotiꞌa nayona ago amaketeno hapalimatenea veala agaiꞌa nafaꞌnemo avamete veaꞌne maisae huno amategeꞌya mukiꞌa veala mainagi Kalaisina nafaꞌneꞌa hagoteno* ategeno “Ala nepuꞌamimo maisiafene.” huno hutene.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Anima hapalimatenea veafena ke huno agaiꞌalega amateteno kefo yamaꞌage nehaya veaꞌne mainagi Yisasi humatenea yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateteno tokiya hale yamaꞌa amamine.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Naꞌa humaineafe tagaya naꞌane huta hisune? Anumaya Kotiꞌa tagaiꞌma laya hisiana ta tagaila kamea hulategahie?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anumaya Kotiꞌa “Nafaꞌneꞌnia otamamigahue.” ohutafa huno ohunegi afaꞌa lagaife huno hutegeno emaineanagino mukiꞌa yama laya hisia yaꞌene tamigahie.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Anumaya Kotiꞌma hapali-malenea veaꞌnea ta kaiyekea humategahie? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa “Ago fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Hana kanomo kaiyekea hulateno “Tagata aisia yana aligahae.” huno hulategahie? Yisasi Kalaisiꞌa faliteno hetino haino Anumaya Kotina tamaga ayatega maineno taya hisia yafena Nefatega ke huno nunamupiti havinegeafe nago kanomoꞌa kaiyekea hulateno ali haviyana huotategahie.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kalaisiꞌa tagaifena tusiya huno hau ayamopafi nehaiya yamaꞌa ta tahafalegahie? Tagaya kana yapi maisunano tusi lagata aisia yapino, veaꞌmoꞌya havi kavaꞌma hulatesaya yapino, kafu kana falote hisigeno tagatesia yapino, mukiꞌa yatima omalesia yapino, nagoꞌa havi kavaꞌmo tagaila alino haviya hisia yapino, tahaesageta falisuna yama falote hisia yapino? Ani yaꞌyaga hau ayamopafi nehaiya yana alino tahaofalegahianagino Kalaisiꞌa tagaifema hau ayamopafi nehaiya yamaꞌamoꞌa hanege hanege huno hanegahie.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Anima havi yaꞌyagama falote hisia yafena Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Mukiꞌa mani havi yaꞌyagahema “Aoteꞌyamaꞌae.” huta hisune. Kalaisiꞌa tagaifema hau ayamopafi haumainea kanomo tokiyaleti mukiꞌa ani yaꞌyaga amakaseta mainone.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nagaya ani yafena havilama huꞌna nagupi malenoe. Anumaya Kotiꞌa tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana nago yamoꞌa tahaofalegahie. Falisunano, mainesunano, ensole vayalo, Satani Avamulo, menima hanea yano, haenagama falote hisia yano Anumaya Kotiꞌa tagaifema hau ayamopafi nehaiya yana tahaofaletafa hugahae.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ikate yano mopamona afete hanea yano nagoꞌa mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yano Anumaya Kotina hau ayamopafima nehaiya yamaꞌa tahaofaletafa hugahae. Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yateti agaiꞌene ailokaeta mainonafe Anumaya Kotiꞌa lagaifena hau ayamopafi agola hauge hauge huno nehaiye.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.