Romanos 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeta mainona veaꞌmogata Anumaya Kotiꞌa nagola kaiyekea hulateno kefo yama humainona anonaꞌa otamigahie.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kefo yama huꞌna falisua yamo nofipi mainogeno Yisasi Kalaisiꞌa falimainea yateti haimu hanea Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti ali kalu heno natalene.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kahegi kemoꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatesia tokiyaꞌa atafa tagu tagesamoꞌa ani kahegi kea akave malesia tokiyamoꞌa omalegeno ani kahegi kemoꞌa tagaila alino kanale kavala hu otategahigi Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌa hutegeno tagaya kefo veaꞌmogata mauna augafa avamete augafa kalimai kano emainegeno tagayama kefo yama humainona yateti tagata aisia yana anonatia Yisasina amigeno alino faligeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatimo tokiyaꞌa alitalene.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Alitalegeta menia tagaya atafa lagu tagesalela tahanepaiya kavala huta vainoꞌayonagi Alu Aotage Avamuꞌmo tahapaiya kava huta vaiyatete nehuta kahegi kemo fatago auꞌava ya huta kaana vaineꞌayone.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Veaꞌmoꞌya atafa amaku amakesaleꞌma vaiyayana amaugafa age hamaꞌye hisaya yate amakesa havi havi huꞌya ani katega neꞌvayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Vaiyeho.” huno hia kate vaiyatetema hayana Alu Aotage Avamuꞌmona haiya amakesa havi havi huꞌya mainae.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Veaꞌmoꞌya atafa amaku amakesale amaugafa age hamahaꞌye hisayana faligahagi veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo haisia yafema amakesa havi havi hisayana amaipamoꞌa falu higeꞌya agola maige maige hisaya hamaimula alimainae.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Atafa amaku amakesale amaugafa age hamaꞌye hisaya veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina kame tagiꞌya kaeneꞌateꞌya Anumaya Koti kahegi kemona akave omaleꞌya ani kea akave malesaya tokiyaꞌamia omaletafa huno omalene.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 — ausente —
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 — ausente —
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kefo yama humainayafe tamaugafamoꞌa ago falimainegi Kalaisiꞌa tamakupi mainenageno Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulamateneafe tamaku tamamemoꞌa agola maige maige huno maine.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Anumaya Kotiꞌa, Yisasina fali-mainefiti ali hetitenea kanomo, Avamuꞌmoꞌa tamakai tamakupima mainesiana Yisasi Kalaisina fali-mainefiti ali hetitenea kanomoꞌa tamakupi mainea Avamuteti manima falisaya tamaugafa ali hetilamateno tamahaimula tamamigahie.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nafuꞌnaganagatama Yisasiꞌa hulatenea yafena anonaꞌa amisuna yana hane. Atafa lagu tagesamoꞌa kanale yana huotateneanagino agaila amisuna anonaꞌa omaleanagita atafa lagu tagesa akave maleta taugafamoꞌa age haꞌye hisia kavala ohisune.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Aꞌao atafa lamaku tamakesaleꞌma vaiyesayana faligahagi Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tamaugafa age haꞌye hisia yama hae falisayana agola maige maige hisaya tamahaimuꞌene maigahae.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anumaya Koti Avamuꞌmo kema akave maleꞌya vaiyayana Anumaya Koti nafaꞌneyaga mainae.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa etetama koli hisaya nofipina hulamatesiafe tamakupina omenegi tamakaila “Anumaya Koti nafaꞌneyaga maiho.” huno hulamatesiafe tamakupi emainegetama Anumaya Kotife “Tatao, Nelafao.” hutama nehae.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nehageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa agaiꞌa “Tamakaya Anumaya Koti nafaꞌne mainae.” huno lagupina tahanepaiye.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tahapaigeta tagaya Anumaya Koti nafaꞌnema mainonana Nelafa yana Kalaisiꞌene tagai yatafa hapaegahie. He Kalaisiꞌene kana yama alisunana aniꞌa huta agaiꞌene tokiya haleꞌyamaꞌaene ala agiene aligahune.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nagaya nagesa havuana haenagama Anumaya Kotiꞌa tokiya hale yamaꞌa fufu yate ali falote hinageno tavelisigeta agesuna yafe tagesa haviteta “Meni kanafima tagata aiya yama neꞌaluna yana afa ya kana humaine.” huta hugahune.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Mukiꞌa Anumaya Kotiꞌma talo humalenea yana agesaga huꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌya falote hisigeꞌya agesaya yafe ageke huꞌya agava mainae.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yana kasaliꞌya haviya nehae. Amakaya hamaiya yateti ani kavala nohagi Anumaya Kotiꞌa “Haenagaꞌa kanale yama falote hugahie.” huno agaiꞌa anima kasalisaya nofipina humategeꞌya mainae.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Mainagi haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kasalino haviya hisia nofipima mainaya yana ali-talesigeta tagaya, Anumaya Koti anagaꞌmogatina, nofipiti tavayu hinageta ali-mainona tokiya hale yapi tagima hanea yana aligahune.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tagaya ago nehavune meni kanafina mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yamoꞌya amakatama aiyana aꞌnemoꞌya nafaꞌnema ategahe hageno inamu yama alimatea augafa kava huꞌya hume hume haiꞌya meni kanafina neꞌae.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Neꞌagi amakaiꞌamigela ani kavala nohagi Anumaya Kotiꞌa tagaifena “Haenagaꞌa mukiꞌa yama tamamigahue.” huno hagoteno Alu Aotage Avamula ago tamigeta avale-mainonanagi aniꞌa huta tagupi “Avoꞌnio.” huta kasalisia taugafa aligatisigeno haegafa taugafa falote hisigeno Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa “Nafaꞌneyagaꞌni mainae.” huno hulatesiafe tametitia nehuta agava mainone.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Anumaya Kotiꞌa tagu tamema aligati-mainea kanafina mage huno humaine “Tamaugafa aligatisuafe tamametiti hutama nagava maiho.” huno higeta agava mainone. Nagola veaꞌmoꞌya agoꞌma alimainaya yafena agava ohugahae.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Oꞌagenona yama “Aligahune.” huta tametitilafama hisunana tamena malelava huta agava maigahune.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Maigahunanagi fulu fulu veaꞌne mainonafe “Naꞌafe Anumayamotega nunamuna huta havigesune?” huta nehunanagi Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Vaeha.” huno ohavunamaꞌa kea Anumayamotega taya huno havinege.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nehigeno Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogatina taguꞌafima hanea yana agelama huno neꞌageno Alu Aotage Avamuꞌmona agu agesafima hanea yaꞌene agemaine. Ani Avamuꞌmoꞌa Anumaya Kotima haiya yafena ago haviteno Yisasi anagala amaya hugahe nunamuna huno havinege.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotife hamau amayamopafi nehamaiya veaꞌmoꞌya, Anumaya Kotina agaiꞌma haisia kava hisayafe ke huno agaiꞌalega amavaleno amatenea veaꞌmogamite, mukiꞌa falote hisia yana kanale yaꞌene kana yaꞌene Anumaya Kotiꞌa alino kanale huneꞌamate.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anumaya Kotiꞌa nayona ago amaketeno hapalimatenea veala agaiꞌa nafaꞌnemo avamete veaꞌne maisae huno amategeꞌya mukiꞌa veala mainagi Kalaisina nafaꞌneꞌa hagoteno* ategeno “Ala nepuꞌamimo maisiafene.” huno hutene.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Anima hapalimatenea veafena ke huno agaiꞌalega amateteno kefo yamaꞌage nehaya veaꞌne mainagi Yisasi humatenea yateti “Fatago veaꞌne mainae.” huno humateteno tokiya hale yamaꞌa amamine.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Naꞌa humaineafe tagaya naꞌane huta hisune? Anumaya Kotiꞌa tagaiꞌma laya hisiana ta tagaila kamea hulategahie?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Anumaya Kotiꞌa “Nafaꞌneꞌnia otamamigahue.” ohutafa huno ohunegi afaꞌa lagaife huno hutegeno emaineanagino mukiꞌa yama laya hisia yaꞌene tamigahie.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Anumaya Kotiꞌma hapali-malenea veaꞌnea ta kaiyekea humategahie? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa “Ago fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hana kanomo kaiyekea hulateno “Tagata aisia yana aligahae.” huno hulategahie? Yisasi Kalaisiꞌa faliteno hetino haino Anumaya Kotina tamaga ayatega maineno taya hisia yafena Nefatega ke huno nunamupiti havinegeafe nago kanomoꞌa kaiyekea hulateno ali haviyana huotategahie.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kalaisiꞌa tagaifena tusiya huno hau ayamopafi nehaiya yamaꞌa ta tahafalegahie? Tagaya kana yapi maisunano tusi lagata aisia yapino, veaꞌmoꞌya havi kavaꞌma hulatesaya yapino, kafu kana falote hisigeno tagatesia yapino, mukiꞌa yatima omalesia yapino, nagoꞌa havi kavaꞌmo tagaila alino haviya hisia yapino, tahaesageta falisuna yama falote hisia yapino? Ani yaꞌyaga hau ayamopafi nehaiya yana alino tahaofalegahianagino Kalaisiꞌa tagaifema hau ayamopafi nehaiya yamaꞌamoꞌa hanege hanege huno hanegahie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anima havi yaꞌyagama falote hisia yafena Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mukiꞌa mani havi yaꞌyagahema “Aoteꞌyamaꞌae.” huta hisune. Kalaisiꞌa tagaifema hau ayamopafi haumainea kanomo tokiyaleti mukiꞌa ani yaꞌyaga amakaseta mainone.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Nagaya ani yafena havilama huꞌna nagupi malenoe. Anumaya Kotiꞌa tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana nago yamoꞌa tahaofalegahie. Falisunano, mainesunano, ensole vayalo, Satani Avamulo, menima hanea yano, haenagama falote hisia yano Anumaya Kotiꞌa tagaifema hau ayamopafi nehaiya yana tahaofaletafa hugahae.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Ikate yano mopamona afete hanea yano nagoꞌa mukiꞌa Anumaya Koti talo humalenea yano Anumaya Kotina hau ayamopafima nehaiya yamaꞌa tahaofaletafa hugahae. Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yateti agaiꞌene ailokaeta mainonafe Anumaya Kotiꞌa lagaifena hau ayamopafi agola hauge hauge huno nehaiye.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.