Romanos 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tagaya Yisasiꞌa hulatenea yafema havita tagupi maleta tametiti humainonafe Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulatene. Anumayatimoꞌa, Yisasi Kalaisi, ani kavala hulateneafe Anumaya Koti tokiya hale yapi maigahune.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yisasi Kalaisiꞌa agaiꞌa hulatenea yateti ka valilategeta Anumaya Kotina kayone yamaꞌafi umaineta Anumaya Kotina tokiya hale yamaꞌafi mo lokaeta maisunafe tametitia huta musena nehune.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ani yafekela musena nohunagi kana yapiti tokiya vaisuna yatimoꞌa falote hisiafene huta kana yama vaꞌyi hiana ani yafena muse nehune.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Tokiya vaisuna yatimoꞌma hanesigenoꞌa Anumaya Kotiꞌa muse hulatesia auꞌava yatimoꞌa falote hisigeno Anumaya Kotiꞌa tagu tamena aligatisiafe tametitia nehuta agava mainone.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula ago tamigeno lagupi mainegeno ani Avamuteti aluya huno hau ayamopafi nehaiya yana tamineafe tametiti hisuna yana afa ya kana ohugahigi taya hugahie.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Nayona tagayama kanale kava hisuna amukotima omalenea kanafina, Anumaya Kotiꞌma malenea kanafina, Kalaisiꞌa tagayama kefo yama nehuna veaꞌmogatilefene huno me falimaine.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Nago kanomoꞌa fatago kanomona aya hisuafene huno ofalileꞌasine. Tamage nagoke kanomoꞌa kayoneꞌage kanomona aya hisuafene huno falileꞌasino?
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Ohavinonagi tagaya kefo kavakeꞌya huta maunageno Kalaisiꞌa tagaifene huno me falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana taveli-maine.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Agaiꞌa kolamaꞌaleti kefo yama humainona anonatia aligeno Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hulateteno nagoꞌene taya huno kefo yama nehuna yana Anumaya Kotiꞌa hai vaino anonatia tamigahe hianagi Yisasiꞌma falimainea yateti tagai anona ago alimaineafe tagu tamena aligatigahie.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Tagaya Anumaya Kotina kame huteta mainona kanafina agaiꞌa nafaꞌnemo falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa “Afaꞌa maiho.” huno ali falu hulategeta nagoke taipale maineta Anumaya Kotiꞌene taipamoꞌa falu higeta mainonageno Yisasiꞌa fali-mainefiti heti-mainea haimuꞌaene maineanagino nagoꞌene taya huno tagu tamena aligatigahie.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nagi nago yana Anumayatimoꞌa, Yisasi Kalaisiꞌma hulatenea yafena Anumaya Kotife aluya huta musena nehune. Yisasi Kalaisiꞌa ago lavaleno Anumaya Kotiꞌene nagopi ailokaelategeta nagoke taipale mainone.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Atamuꞌa, nagoke kanomo, kefo yana higeno ani kefo yama humainea yamoꞌa ma mopafina falote hutegeno kefo yama humainea kumiꞌamoꞌa haneafe veaꞌma fali yana alifalote higeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama hayafe anonaꞌamia fali yamoꞌa mukiꞌa veapina emaine.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kahegi kemoꞌa omenegeno kefo yana haneanagino kahegi kema omalesina Anumaya Kotiꞌa nagoke nagokeꞌmogati kefo yatihena ohavisine.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Atamu mainea kanaleti aepa heꞌya veala falimainae. Falime falime uꞌya Mosese mainea kanafina aniꞌa huꞌya mukiꞌa falimainae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Atamuꞌma atagae-mainea kava huꞌya oꞌatagaenayanagi afaꞌa falimainae. Haenagama esia kanoa Yisasi Kalaisi amemaꞌa kana huno Atamuꞌa taveli-maine.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Atamuꞌma humainea kefo yaꞌene Anumaya Kotiꞌa kayone hulatenea yamoꞌene nago avamete ohunegi aluꞌa luꞌa humainaꞌe. Tamage nagoke kanomoꞌa kefo yama humainea yateti mukiꞌa veala nefaliyanagi Anumaya Kotiꞌa tusi ya huno kayone yamaꞌafiti nagoke kanoa, Yisasi Kalaisiꞌa, kanale yama hulatenea yana afaꞌa lamigeno tusiya huno fali yamona agaseno kasagoꞌya veala ali kayone humatene.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Anumaya Kotiꞌa kayone hulatenea yaꞌene Atamuꞌa kefo yama humainea anonaꞌaenena nago avamete ohunegi aluꞌa luꞌa humainaꞌe. Nagoke kanomoꞌa kefo kavaꞌma humaineafe Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamina kaiyekea humateteno “Hanimo aguꞌafi agola tamakata aisia no maigahae.” huno humateneanagi kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kefo yana humainayanagi kayone humatenea veaꞌmogamina “Fatago veaꞌne.” huno humatene.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tamage nagoke kanomo kefo yana humainea yateti faliyamoꞌa falote hu-maineanagiꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya nefaliyanagi nagoke kanomoꞌa, Yisasi Kalaisi, hulatenea yateti kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa kanale ya huno kayone hulatenea yafema haviꞌya amakupi malaya veaꞌmogamife Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno hu-matesigeꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aliteꞌya Kalaisiꞌa hulatenea yateti tokiya vaiꞌya maigahae.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Naꞌa humaineafe nagoke kanomo kefo yana humainea yateti mukiꞌa veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kaiyekea humateteno “Hanimo aguꞌafi agola tamakata aisia no maigahae.” huno hulateanagi nagoke kanomo fatago kava hu-maleneafe Anumaya Kotiꞌa agaife havino neꞌamino kasagoꞌya veaꞌmogamifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatenea yateti agola maige maige hisaya hamaimula ago alimainae.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Nago kanoa, Atamuꞌe, Anumaya Koti kea akave omaleafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yamaꞌagela nehaya veaꞌne mainagi nagoke kanomoꞌa, Yisasiꞌa, Anumaya Koti kea akave maleneafe Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya veaꞌmogamifena “Fatago veaꞌne mainae.” huno humategahie.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Hu-mategahianagi Anumaya Kotiꞌa kahegi kema amamiana tusiya huꞌya alitagae-mainae. Kefo yama haya yamoꞌa alakefa hianagi Anumaya Kotiꞌa kayone hulatenea yamoꞌa ani kefo yamona agaseno tusiꞌa yakefa hane.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kefo yama humainaya anonaꞌa mukiꞌa veaꞌnea nefaliyanagi kayone hulatenea yamaꞌa tusiya huno haneafe Anumayatimoꞌa, Yisasi Kalaisi falimainea yateti Anumaya Kotiꞌa kayone hulateno “Fatago veaꞌnea mainae.” huno hulateteno agola maige maige hisuna tahaimula lamine.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.