Romanos 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nagaya Poloꞌnae Yisasi Kalaisi aliꞌya kanoꞌa maineꞌna Aposolo mainogeno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa vayapiti “Alu aotage kano maineka nagaila kanale mono keꞌnia huhaleka hamapaiyo.” huno hunatene.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ani kanale mono kea Anumaya Kotiꞌa nayona “Kamigahue.” huno hulokiya vaigeꞌya agai aune vayaꞌmoꞌya huhaleꞌya Anumaya Kotina alu aotage autaꞌmaꞌafi kae-malenayane.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ani kanale kea agaiꞌa Nafaꞌnemofe humaine. Ani Nafaꞌnemoꞌa velafa maisiafe Teviti nofi vayapiti falote humaine.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Falote huteno fali-mainefiti Anumaya Kotiꞌa tokiyaꞌaleti aliheti-maineafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Ma kanoa tokiyaꞌa hanegeno Anumaya Kotina Nafaꞌneꞌa maine. Yisasi Kalaisiꞌa Anumayatimo maine.”
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mainegeꞌya agai agima alisaga hisayafe mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti huꞌya agai kema ali hipoꞌya hisayafe Anumaya Kotiꞌa Yisasi ayapitila kayone yana namiteno “Aposolo kano maiyo.” huno hunatene.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Hunatenegi mukiꞌa kumate veaꞌnene tamakaiꞌene Lomu mainaya veaꞌnene Yisasi Kalaisi anaga maisayafe ago hapali-lamatene.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Anumaya Kotiꞌa hau ayamopafi haigeno hapali-lamategetama alu aotage veaꞌnea Lomua mainae. Anumaya Kotiꞌa, Nelafaꞌene Yisasi Kalaisiꞌa, Anumayatimoꞌene kayone hisaya yaꞌene tamaipa falu lamahaisia yaꞌene tamamisaꞌe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Hagoteꞌna ma yafe tamahapaigahue. Mukiꞌa ma mopale veaꞌmoꞌya tamakaifena “Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌne mainae.” huꞌya lamakaifena hageꞌna havimainoa yafena aluya huꞌna lamakaifena Yisasi Kalaisi hulatenea yateti Anumaya Kotiꞌnimotega musena nehue.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Anumaya Koti aliꞌyama aluana naya mukiki huꞌna agaiꞌa Nafaꞌnemo hulatenea yafe kanale mono kea hamanepaugeno Anumaya Kotiꞌa nage-maineanagiꞌna mukiꞌa kanafina nunamu huꞌna tamakai tamakia ayeꞌna havinegoe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Notamakoafe menima tamakaitega visuafene huꞌna havinegoe “Kagaika visua yafema kahainageka kana valinato.” huꞌna havinegoe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tamakuꞌamoꞌa tokiyaꞌage huno maisia tokiya, Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamaminegi nagoꞌa tokiyaene alisayafe tamaya hisue huꞌna tamakaiꞌma tamakesua yafena tusiya huno nenahaiye.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mage nehue “Yisasife havitama lamakupi maletama tamametiti nehaya yatamimoꞌa nagaila naya hisigeꞌna nagaya aniꞌa huꞌna nagupima malenoa yanimoꞌa tamakaila tamaya hisie.” huꞌna nehue.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nafuꞌnaganagatama ma yafe haviho nagayama Yuta veaꞌne omainaya veapina Yisasifena kanale mono kea hamapaugeꞌya aliꞌya amakupi malageno alagaꞌa ayeno falote humainea kavala tamakaipi “Aniꞌa hisue.” huꞌna mukiꞌa kanalela tamakaitega ugahe nehuanagi nagoꞌa yamo kaniꞌa maleno tilegeꞌna oꞌunoe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Yisasi kanale mono kehena nagayea nohue. Ani kefi Anumaya Kotina kasagoꞌya tokiya yamaꞌa hanegeꞌya mukiꞌa ani kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie. Yuta* anagala hagoteno amaku amamena aligatiteno haenaga Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina aligatigahie.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ani kemoꞌa mage huno tavenelie Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo yana humainayanagi Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne mainae. Ani yafena Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina amakaveꞌno hutaya kava huꞌya kefo yama hayafe kelamage kemona falaki-malenageno Anumaya Kotiꞌa ikapinagati haima vaiya yamaꞌa lavenelie.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amakusafinaga agaifema havisaya yana ago amaveli-maine.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Anumaya Kotiꞌa ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno talo humalenea yateti agaila oꞌagesuna alu aotage auꞌava yamaꞌaene agola maige maige hisuna tokiyaꞌaene amaveligeꞌya agelama huꞌya age-mainayanagi “Noꞌagona yafe nehane.” huꞌya hisaya kanaꞌamia omaleneafe Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia amamigahie.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Amakaya Anumaya Kotina agemaineꞌyagi agia alisaga nehuꞌya “Kanale yana tamine.” huꞌya agaila musena hu oꞌateꞌya afa amaku amakesale maineꞌya aneginagi haya amaku amakesamoꞌa hani yapi mainae.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Maineꞌya “Kanale tagu tagesaene veaꞌne mainone.” huꞌya nehayanagi aneginagi huꞌya mainae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Maineꞌya agola maige maige tokiya hale yamaꞌa hanea Anumaya Koti agia alisaga ohuꞌya amakaveꞌno huteteꞌya aiyahae huꞌya faligahe humainaya vefi, namafi, kala yagafi, osifaꞌvefi, amamena amayateti talo huꞌya maleneꞌya ani yate “Anumayati maine.” huꞌya amakia alisaga humainae.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Naꞌa kava maiꞌya haya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya amaku amakesafinaga age hamaꞌye huꞌya havigu havagu amakesamo amavayu higeꞌya kefo yamaꞌage tokaeꞌya nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa ali haviya humainae.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Anumaya Koti kelamage kea amakaveꞌno huteteꞌya havigeꞌage ke nehaviꞌya Anumaya Kotiꞌma talo humalenea yate “Anumayati maine.” huꞌya muse-kase nehuꞌya amakia alisaga humainagi ani yaꞌyagama talo humalenea Anumaya Kotina amakaveꞌno hutenae. Mukiꞌa yupa agola Anumaya Koti agia alisaga hisuna kano maine. Tamage.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Anumayamona amakaveꞌno hutaya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya tusi amakaye hisifa kava huꞌya age hamaꞌye haya kavala humainae. Aꞌneꞌamimoꞌya anauꞌamimoꞌyaene humo kavala neꞌataleꞌya amafaluꞌyaene havi kavaꞌyaga humainae.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nehageꞌya vemoꞌyaenena aꞌamienama humo kavala neꞌamataleꞌya amaipafiti atamoꞌa hetigeꞌya nagoꞌa ve amafaluꞌyaene amaugafa age hamaꞌye huꞌya amakaye hisifa kavala humainayafe anonaꞌamia amakaiꞌami amaugafale alimainae.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 “Anumaya Kotiꞌa afa kano maineanagita agaifena ohavigahune.” huꞌya haya yateti Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya kefo amaku amakesa haviꞌya ase ohu kavala humainae.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mukiꞌa kefo yana alu kava alu kavala humainae. Moli huliteꞌya nehuꞌya kumai he yane. Alu vayaꞌmogami yate age hamaꞌye hu yane. Vayaꞌamihe hu-haviya humate yane. Alu kanomo hia kavafe age hamaꞌye nehaya yane. Vaya hamaeꞌya falimate yane. Vayaꞌamimoꞌyaene tusi ke neꞌvaiya yane. Havigeꞌage savale kavale. Vayaꞌamimofe “Naꞌa kava nehae.” huꞌya huatifi mafi nehae.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Vaya amakia alihaviya nehae. Anumaya Kotina kame huneꞌatae. Veganokano huꞌya halakae halakau ke nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haiteꞌya amakaiꞌami amaki alisaga humainae. Haegafa kefo kavala aliꞌya falote nehuꞌya itaꞌafoꞌamimo kea hefalaꞌnegiye.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Aneginagi nehuꞌya “Naꞌa hugahune.” huꞌya haya kea neꞌatalae. Nagoꞌamogamifena amahau amayamopafina ohamaigeꞌya hamauna hu noꞌamatae.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa yama nehaya veala anonaꞌamia amamisugeꞌya aliteꞌya agola faligahae.” huno humainea kea ani veaꞌmoya havilineꞌyagi ani kefo yana maiꞌya nehuꞌya naꞌa yamaꞌagelomagi kefo yama haya veaꞌmogami amakia alisaga nehuꞌya kefo yama haya yafena muse hu neꞌamatae.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.