Romanos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nagaya Poloꞌnae Yisasi Kalaisi aliꞌya kanoꞌa maineꞌna Aposolo mainogeno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa vayapiti “Alu aotage kano maineka nagaila kanale mono keꞌnia huhaleka hamapaiyo.” huno hunatene.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ani kanale mono kea Anumaya Kotiꞌa nayona “Kamigahue.” huno hulokiya vaigeꞌya agai aune vayaꞌmoꞌya huhaleꞌya Anumaya Kotina alu aotage autaꞌmaꞌafi kae-malenayane.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ani kanale kea agaiꞌa Nafaꞌnemofe humaine. Ani Nafaꞌnemoꞌa velafa maisiafe Teviti nofi vayapiti falote humaine.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Falote huteno fali-mainefiti Anumaya Kotiꞌa tokiyaꞌaleti aliheti-maineafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Ma kanoa tokiyaꞌa hanegeno Anumaya Kotina Nafaꞌneꞌa maine. Yisasi Kalaisiꞌa Anumayatimo maine.”
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mainegeꞌya agai agima alisaga hisayafe mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti huꞌya agai kema ali hipoꞌya hisayafe Anumaya Kotiꞌa Yisasi ayapitila kayone yana namiteno “Aposolo kano maiyo.” huno hunatene.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Hunatenegi mukiꞌa kumate veaꞌnene tamakaiꞌene Lomu mainaya veaꞌnene Yisasi Kalaisi anaga maisayafe ago hapali-lamatene.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anumaya Kotiꞌa hau ayamopafi haigeno hapali-lamategetama alu aotage veaꞌnea Lomua mainae. Anumaya Kotiꞌa, Nelafaꞌene Yisasi Kalaisiꞌa, Anumayatimoꞌene kayone hisaya yaꞌene tamaipa falu lamahaisia yaꞌene tamamisaꞌe.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Hagoteꞌna ma yafe tamahapaigahue. Mukiꞌa ma mopale veaꞌmoꞌya tamakaifena “Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌne mainae.” huꞌya lamakaifena hageꞌna havimainoa yafena aluya huꞌna lamakaifena Yisasi Kalaisi hulatenea yateti Anumaya Kotiꞌnimotega musena nehue.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Anumaya Koti aliꞌyama aluana naya mukiki huꞌna agaiꞌa Nafaꞌnemo hulatenea yafe kanale mono kea hamanepaugeno Anumaya Kotiꞌa nage-maineanagiꞌna mukiꞌa kanafina nunamu huꞌna tamakai tamakia ayeꞌna havinegoe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Notamakoafe menima tamakaitega visuafene huꞌna havinegoe “Kagaika visua yafema kahainageka kana valinato.” huꞌna havinegoe.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Tamakuꞌamoꞌa tokiyaꞌage huno maisia tokiya, Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamaminegi nagoꞌa tokiyaene alisayafe tamaya hisue huꞌna tamakaiꞌma tamakesua yafena tusiya huno nenahaiye.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Mage nehue “Yisasife havitama lamakupi maletama tamametiti nehaya yatamimoꞌa nagaila naya hisigeꞌna nagaya aniꞌa huꞌna nagupima malenoa yanimoꞌa tamakaila tamaya hisie.” huꞌna nehue.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Nafuꞌnaganagatama ma yafe haviho nagayama Yuta veaꞌne omainaya veapina Yisasifena kanale mono kea hamapaugeꞌya aliꞌya amakupi malageno alagaꞌa ayeno falote humainea kavala tamakaipi “Aniꞌa hisue.” huꞌna mukiꞌa kanalela tamakaitega ugahe nehuanagi nagoꞌa yamo kaniꞌa maleno tilegeꞌna oꞌunoe.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Yisasi kanale mono kehena nagayea nohue. Ani kefi Anumaya Kotina kasagoꞌya tokiya yamaꞌa hanegeꞌya mukiꞌa ani kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie. Yuta* anagala hagoteno amaku amamena aligatiteno haenaga Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina aligatigahie.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ani kemoꞌa mage huno tavenelie Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo yana humainayanagi Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne mainae. Ani yafena Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina amakaveꞌno hutaya kava huꞌya kefo yama hayafe kelamage kemona falaki-malenageno Anumaya Kotiꞌa ikapinagati haima vaiya yamaꞌa lavenelie.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amakusafinaga agaifema havisaya yana ago amaveli-maine.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Anumaya Kotiꞌa ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno talo humalenea yateti agaila oꞌagesuna alu aotage auꞌava yamaꞌaene agola maige maige hisuna tokiyaꞌaene amaveligeꞌya agelama huꞌya age-mainayanagi “Noꞌagona yafe nehane.” huꞌya hisaya kanaꞌamia omaleneafe Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia amamigahie.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Amakaya Anumaya Kotina agemaineꞌyagi agia alisaga nehuꞌya “Kanale yana tamine.” huꞌya agaila musena hu oꞌateꞌya afa amaku amakesale maineꞌya aneginagi haya amaku amakesamoꞌa hani yapi mainae.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Maineꞌya “Kanale tagu tagesaene veaꞌne mainone.” huꞌya nehayanagi aneginagi huꞌya mainae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Maineꞌya agola maige maige tokiya hale yamaꞌa hanea Anumaya Koti agia alisaga ohuꞌya amakaveꞌno huteteꞌya aiyahae huꞌya faligahe humainaya vefi, namafi, kala yagafi, osifaꞌvefi, amamena amayateti talo huꞌya maleneꞌya ani yate “Anumayati maine.” huꞌya amakia alisaga humainae.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Naꞌa kava maiꞌya haya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya amaku amakesafinaga age hamaꞌye huꞌya havigu havagu amakesamo amavayu higeꞌya kefo yamaꞌage tokaeꞌya nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa ali haviya humainae.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Anumaya Koti kelamage kea amakaveꞌno huteteꞌya havigeꞌage ke nehaviꞌya Anumaya Kotiꞌma talo humalenea yate “Anumayati maine.” huꞌya muse-kase nehuꞌya amakia alisaga humainagi ani yaꞌyagama talo humalenea Anumaya Kotina amakaveꞌno hutenae. Mukiꞌa yupa agola Anumaya Koti agia alisaga hisuna kano maine. Tamage.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Anumayamona amakaveꞌno hutaya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya tusi amakaye hisifa kava huꞌya age hamaꞌye haya kavala humainae. Aꞌneꞌamimoꞌya anauꞌamimoꞌyaene humo kavala neꞌataleꞌya amafaluꞌyaene havi kavaꞌyaga humainae.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Nehageꞌya vemoꞌyaenena aꞌamienama humo kavala neꞌamataleꞌya amaipafiti atamoꞌa hetigeꞌya nagoꞌa ve amafaluꞌyaene amaugafa age hamaꞌye huꞌya amakaye hisifa kavala humainayafe anonaꞌamia amakaiꞌami amaugafale alimainae.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 “Anumaya Kotiꞌa afa kano maineanagita agaifena ohavigahune.” huꞌya haya yateti Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya kefo amaku amakesa haviꞌya ase ohu kavala humainae.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mukiꞌa kefo yana alu kava alu kavala humainae. Moli huliteꞌya nehuꞌya kumai he yane. Alu vayaꞌmogami yate age hamaꞌye hu yane. Vayaꞌamihe hu-haviya humate yane. Alu kanomo hia kavafe age hamaꞌye nehaya yane. Vaya hamaeꞌya falimate yane. Vayaꞌamimoꞌyaene tusi ke neꞌvaiya yane. Havigeꞌage savale kavale. Vayaꞌamimofe “Naꞌa kava nehae.” huꞌya huatifi mafi nehae.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Vaya amakia alihaviya nehae. Anumaya Kotina kame huneꞌatae. Veganokano huꞌya halakae halakau ke nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haiteꞌya amakaiꞌami amaki alisaga humainae. Haegafa kefo kavala aliꞌya falote nehuꞌya itaꞌafoꞌamimo kea hefalaꞌnegiye.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Aneginagi nehuꞌya “Naꞌa hugahune.” huꞌya haya kea neꞌatalae. Nagoꞌamogamifena amahau amayamopafina ohamaigeꞌya hamauna hu noꞌamatae.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa yama nehaya veala anonaꞌamia amamisugeꞌya aliteꞌya agola faligahae.” huno humainea kea ani veaꞌmoya havilineꞌyagi ani kefo yana maiꞌya nehuꞌya naꞌa yamaꞌagelomagi kefo yama haya veaꞌmogami amakia alisaga nehuꞌya kefo yama haya yafena muse hu neꞌamatae.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.