Romanos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagaya Poloꞌnae Yisasi Kalaisi aliꞌya kanoꞌa maineꞌna Aposolo mainogeno Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa vayapiti “Alu aotage kano maineka nagaila kanale mono keꞌnia huhaleka hamapaiyo.” huno hunatene.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ani kanale mono kea Anumaya Kotiꞌa nayona “Kamigahue.” huno hulokiya vaigeꞌya agai aune vayaꞌmoꞌya huhaleꞌya Anumaya Kotina alu aotage autaꞌmaꞌafi kae-malenayane.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ani kanale kea agaiꞌa Nafaꞌnemofe humaine. Ani Nafaꞌnemoꞌa velafa maisiafe Teviti nofi vayapiti falote humaine.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Falote huteno fali-mainefiti Anumaya Kotiꞌa tokiyaꞌaleti aliheti-maineafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Ma kanoa tokiyaꞌa hanegeno Anumaya Kotina Nafaꞌneꞌa maine. Yisasi Kalaisiꞌa Anumayatimo maine.”
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mainegeꞌya agai agima alisaga hisayafe mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti huꞌya agai kema ali hipoꞌya hisayafe Anumaya Kotiꞌa Yisasi ayapitila kayone yana namiteno “Aposolo kano maiyo.” huno hunatene.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Hunatenegi mukiꞌa kumate veaꞌnene tamakaiꞌene Lomu mainaya veaꞌnene Yisasi Kalaisi anaga maisayafe ago hapali-lamatene.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anumaya Kotiꞌa hau ayamopafi haigeno hapali-lamategetama alu aotage veaꞌnea Lomua mainae. Anumaya Kotiꞌa, Nelafaꞌene Yisasi Kalaisiꞌa, Anumayatimoꞌene kayone hisaya yaꞌene tamaipa falu lamahaisia yaꞌene tamamisaꞌe.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Hagoteꞌna ma yafe tamahapaigahue. Mukiꞌa ma mopale veaꞌmoꞌya tamakaifena “Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌne mainae.” huꞌya lamakaifena hageꞌna havimainoa yafena aluya huꞌna lamakaifena Yisasi Kalaisi hulatenea yateti Anumaya Kotiꞌnimotega musena nehue.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Anumaya Koti aliꞌyama aluana naya mukiki huꞌna agaiꞌa Nafaꞌnemo hulatenea yafe kanale mono kea hamanepaugeno Anumaya Kotiꞌa nage-maineanagiꞌna mukiꞌa kanafina nunamu huꞌna tamakai tamakia ayeꞌna havinegoe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Notamakoafe menima tamakaitega visuafene huꞌna havinegoe “Kagaika visua yafema kahainageka kana valinato.” huꞌna havinegoe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Tamakuꞌamoꞌa tokiyaꞌage huno maisia tokiya, Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamaminegi nagoꞌa tokiyaene alisayafe tamaya hisue huꞌna tamakaiꞌma tamakesua yafena tusiya huno nenahaiye.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Mage nehue “Yisasife havitama lamakupi maletama tamametiti nehaya yatamimoꞌa nagaila naya hisigeꞌna nagaya aniꞌa huꞌna nagupima malenoa yanimoꞌa tamakaila tamaya hisie.” huꞌna nehue.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nafuꞌnaganagatama ma yafe haviho nagayama Yuta veaꞌne omainaya veapina Yisasifena kanale mono kea hamapaugeꞌya aliꞌya amakupi malageno alagaꞌa ayeno falote humainea kavala tamakaipi “Aniꞌa hisue.” huꞌna mukiꞌa kanalela tamakaitega ugahe nehuanagi nagoꞌa yamo kaniꞌa maleno tilegeꞌna oꞌunoe.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 — ausente —
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 — ausente —
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Yisasi kanale mono kehena nagayea nohue. Ani kefi Anumaya Kotina kasagoꞌya tokiya yamaꞌa hanegeꞌya mukiꞌa ani kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie. Yuta* anagala hagoteno amaku amamena aligatiteno haenaga Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina aligatigahie.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ani kemoꞌa mage huno tavenelie Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmoꞌya kefo yana humainayanagi Anumaya Koti aulagafina fatago veaꞌne mainae. Ani yafena Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina amakaveꞌno hutaya kava huꞌya kefo yama hayafe kelamage kemona falaki-malenageno Anumaya Kotiꞌa ikapinagati haima vaiya yamaꞌa lavenelie.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amakusafinaga agaifema havisaya yana ago amaveli-maine.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Anumaya Kotiꞌa ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno talo humalenea yateti agaila oꞌagesuna alu aotage auꞌava yamaꞌaene agola maige maige hisuna tokiyaꞌaene amaveligeꞌya agelama huꞌya age-mainayanagi “Noꞌagona yafe nehane.” huꞌya hisaya kanaꞌamia omaleneafe Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia amamigahie.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Amakaya Anumaya Kotina agemaineꞌyagi agia alisaga nehuꞌya “Kanale yana tamine.” huꞌya agaila musena hu oꞌateꞌya afa amaku amakesale maineꞌya aneginagi haya amaku amakesamoꞌa hani yapi mainae.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Maineꞌya “Kanale tagu tagesaene veaꞌne mainone.” huꞌya nehayanagi aneginagi huꞌya mainae.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Maineꞌya agola maige maige tokiya hale yamaꞌa hanea Anumaya Koti agia alisaga ohuꞌya amakaveꞌno huteteꞌya aiyahae huꞌya faligahe humainaya vefi, namafi, kala yagafi, osifaꞌvefi, amamena amayateti talo huꞌya maleneꞌya ani yate “Anumayati maine.” huꞌya amakia alisaga humainae.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Naꞌa kava maiꞌya haya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya amaku amakesafinaga age hamaꞌye huꞌya havigu havagu amakesamo amavayu higeꞌya kefo yamaꞌage tokaeꞌya nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa ali haviya humainae.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Anumaya Koti kelamage kea amakaveꞌno huteteꞌya havigeꞌage ke nehaviꞌya Anumaya Kotiꞌma talo humalenea yate “Anumayati maine.” huꞌya muse-kase nehuꞌya amakia alisaga humainagi ani yaꞌyagama talo humalenea Anumaya Kotina amakaveꞌno hutenae. Mukiꞌa yupa agola Anumaya Koti agia alisaga hisuna kano maine. Tamage.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Anumayamona amakaveꞌno hutaya yafe Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya tusi amakaye hisifa kava huꞌya age hamaꞌye haya kavala humainae. Aꞌneꞌamimoꞌya anauꞌamimoꞌyaene humo kavala neꞌataleꞌya amafaluꞌyaene havi kavaꞌyaga humainae.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nehageꞌya vemoꞌyaenena aꞌamienama humo kavala neꞌamataleꞌya amaipafiti atamoꞌa hetigeꞌya nagoꞌa ve amafaluꞌyaene amaugafa age hamaꞌye huꞌya amakaye hisifa kavala humainayafe anonaꞌamia amakaiꞌami amaugafale alimainae.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 “Anumaya Kotiꞌa afa kano maineanagita agaifena ohavigahune.” huꞌya haya yateti Anumaya Kotiꞌa amatalegeꞌya kefo amaku amakesa haviꞌya ase ohu kavala humainae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Mukiꞌa kefo yana alu kava alu kavala humainae. Moli huliteꞌya nehuꞌya kumai he yane. Alu vayaꞌmogami yate age hamaꞌye hu yane. Vayaꞌamihe hu-haviya humate yane. Alu kanomo hia kavafe age hamaꞌye nehaya yane. Vaya hamaeꞌya falimate yane. Vayaꞌamimoꞌyaene tusi ke neꞌvaiya yane. Havigeꞌage savale kavale. Vayaꞌamimofe “Naꞌa kava nehae.” huꞌya huatifi mafi nehae.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Vaya amakia alihaviya nehae. Anumaya Kotina kame huneꞌatae. Veganokano huꞌya halakae halakau ke nehuꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haiteꞌya amakaiꞌami amaki alisaga humainae. Haegafa kefo kavala aliꞌya falote nehuꞌya itaꞌafoꞌamimo kea hefalaꞌnegiye.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Aneginagi nehuꞌya “Naꞌa hugahune.” huꞌya haya kea neꞌatalae. Nagoꞌamogamifena amahau amayamopafina ohamaigeꞌya hamauna hu noꞌamatae.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa yama nehaya veala anonaꞌamia amamisugeꞌya aliteꞌya agola faligahae.” huno humainea kea ani veaꞌmoya havilineꞌyagi ani kefo yana maiꞌya nehuꞌya naꞌa yamaꞌagelomagi kefo yama haya veaꞌmogami amakia alisaga nehuꞌya kefo yama haya yafena muse hu neꞌamatae.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.