Mateus 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Helotiꞌa Yutia kotega ala sauve kano mainea kanafina Yisasina Petelehemu osi Yutia kumate atene. Atetegeꞌya haenagaꞌa yage vaꞌyi nehilegati kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya Yelusalemu evaꞌyi hu-mainae.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Evaꞌyi huteꞌya mage huꞌya hae “Menima atea nafaꞌnea, Yuta* vayaꞌmogami sauve kanoa, hanate atene? Nagola haegafa kaꞌnefila yagema evaꞌyi nehilegati evaꞌyi higeta ageteta ‘Ago atene.’ huta agai agi alisaga hugahe neꞌone.” huꞌya hae.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Hageno sauve kanoa Helotiꞌene mukiꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌnene ani kea haviteꞌya atali talu hu-mainae.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Atali talu hageno Helotiꞌa mukiꞌa mono note kava vayafeꞌene kahegi kema havilinaya anagafeꞌene ke higeꞌya agaite ageno mage huno hama-vige “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa hana kumate ategahie?” huno hama-vi-ge-maine.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Hama-vi-gegeꞌya mage huꞌya hae “Ani nafaꞌnea Petelehemu ategahie. Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage huno kae-maleneane
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Kagaya Petelehemu kumaꞌmoga Yutia kotega mainananagi Yutia kumaꞌyaga ago amakaseka hai-mainananagino kagaipiti ala kava kanoa falote huteno nagai veala Isaleli* veate kava yakaigahie.’ huno kae-maleneane.” huꞌya hae.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Hageno Helotiꞌa yage vaꞌyi nehilegati emainaya kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌyagahena kesi huno ke higeꞌya ageno “Ani haegafa kaꞌnefila na yu falote hu-maine?” huno hama-vige.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Hama-vigeteno Petelehemu hu-ma-tegahe mage huno hie “Utama ani nafaꞌnehena ati-yetama age-faloteꞌma hinutamahena etetama me naha-paigeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna agia molisaga hano.” huno hu-maine.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Higeꞌya sauve kanomo kea haviteꞌya mogayana yagema vaꞌyi nehilegati age-mainaya kaꞌnefimoꞌa uhagote-ma-teno viaꞌyamo ani nafaꞌnema mainea nomo amupale umaineno amave-li-maine.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Amave-ligeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya tusiꞌa muse hu-mainae.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Muse hu-teteꞌya ani nopi hai-faleꞌya agayana ani nafaꞌnegi itaꞌamoꞌa Maliaꞌagi huꞌana mainaꞌageꞌya mogeteꞌya mopafi mope huꞌya agia alisaga nehuꞌya kuꞌamifiti muse yana amigahe monegi manaꞌage taꞌnefagi kule fuki kana huno manaꞌage mea tinagi huꞌya aminae.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Amiteꞌya himona agayana Anumaya Kotiꞌa himonafi mage huno hama-paiye “Heloti mainesilega etetama oꞌviho” huno higeꞌya alu kate uteꞌya kumaꞌamilega umainae.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayala utageno Yosefeꞌa Anumayamo ensole kanoa himonafi agegeno mage huno hie “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Isipi kotega tamaiya-yetama viho. Anilega umainegeꞌna nagayama eteꞌna hisugetama etetama egahae. Helotiꞌa kagai nafaꞌnehe ati-yeno haesia ke nehie.” huno hie.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Higeno Yosefeꞌa ani himona ageteno aupaꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene ani kegela anavaleno Isipi kotega ugahe umainae.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ani kotega ayaꞌaya kanagefa umainageno Helotiꞌa falitegeꞌya neꞌataleꞌya emainae. Ani yafena nayona Anumayamoꞌa aune kanomo avayafiti mage huno hu-maineane
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Helotiꞌa agesa havitenoꞌe “Ani kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya aye-navataga hae.” huno tusiꞌa ke vai-maine. Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmogami kea haviteno “Yisasiꞌa ani augafa kafuꞌa hane.” huno nagoꞌa vayala hu-ma-tegeꞌya Petelehemu kumateꞌene atupa kumaꞌyagaleꞌene mukiꞌama yaufa tole (2) kafua ohunaya neꞌnafaꞌneyaga “Hamaegeꞌya faliho.” huno hu-ma-tene.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Helotiꞌa falitegeno Yosefeꞌa Isipi kotega maineno himonafi Anumayamo ensole kanomona agegeno mage huno hapaiye.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleka Isaleli kotega viho. Kagai nafaꞌnema haesaya amakesa haviya vayala ago faliye.” huno hie.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Higeno Yosefeꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleno Isaleli kotega umainae.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Umainagi “Helotiꞌa ago falitegeno agaiꞌa nafaꞌnemoꞌa Akelausiꞌa Yutia kotega kava hu-maine.” huꞌya haya kea Yosefeꞌa haviteno koli huno “Anilega oꞌugahue.” huteno himonafina “Anilega oꞌviho.” huno hia kea haviteno Kalili umaine.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kalili viana osi kumala Nasaleti uno maine. Nayona Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hu-mainayane
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.