Mateus 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Helotiꞌa Yutia kotega ala sauve kano mainea kanafina Yisasina Petelehemu osi Yutia kumate atene. Atetegeꞌya haenagaꞌa yage vaꞌyi nehilegati kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya Yelusalemu evaꞌyi hu-mainae.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Evaꞌyi huteꞌya mage huꞌya hae “Menima atea nafaꞌnea, Yuta* vayaꞌmogami sauve kanoa, hanate atene? Nagola haegafa kaꞌnefila yagema evaꞌyi nehilegati evaꞌyi higeta ageteta ‘Ago atene.’ huta agai agi alisaga hugahe neꞌone.” huꞌya hae.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hageno sauve kanoa Helotiꞌene mukiꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌnene ani kea haviteꞌya atali talu hu-mainae.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Atali talu hageno Helotiꞌa mukiꞌa mono note kava vayafeꞌene kahegi kema havilinaya anagafeꞌene ke higeꞌya agaite ageno mage huno hama-vige “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa hana kumate ategahie?” huno hama-vi-ge-maine.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Hama-vi-gegeꞌya mage huꞌya hae “Ani nafaꞌnea Petelehemu ategahie. Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage huno kae-maleneane
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Kagaya Petelehemu kumaꞌmoga Yutia kotega mainananagi Yutia kumaꞌyaga ago amakaseka hai-mainananagino kagaipiti ala kava kanoa falote huteno nagai veala Isaleli* veate kava yakaigahie.’ huno kae-maleneane.” huꞌya hae.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Hageno Helotiꞌa yage vaꞌyi nehilegati emainaya kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌyagahena kesi huno ke higeꞌya ageno “Ani haegafa kaꞌnefila na yu falote hu-maine?” huno hama-vige.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Hama-vigeteno Petelehemu hu-ma-tegahe mage huno hie “Utama ani nafaꞌnehena ati-yetama age-faloteꞌma hinutamahena etetama me naha-paigeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna agia molisaga hano.” huno hu-maine.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Higeꞌya sauve kanomo kea haviteꞌya mogayana yagema vaꞌyi nehilegati age-mainaya kaꞌnefimoꞌa uhagote-ma-teno viaꞌyamo ani nafaꞌnema mainea nomo amupale umaineno amave-li-maine.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Amave-ligeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya tusiꞌa muse hu-mainae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Muse hu-teteꞌya ani nopi hai-faleꞌya agayana ani nafaꞌnegi itaꞌamoꞌa Maliaꞌagi huꞌana mainaꞌageꞌya mogeteꞌya mopafi mope huꞌya agia alisaga nehuꞌya kuꞌamifiti muse yana amigahe monegi manaꞌage taꞌnefagi kule fuki kana huno manaꞌage mea tinagi huꞌya aminae.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Amiteꞌya himona agayana Anumaya Kotiꞌa himonafi mage huno hama-paiye “Heloti mainesilega etetama oꞌviho” huno higeꞌya alu kate uteꞌya kumaꞌamilega umainae.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayala utageno Yosefeꞌa Anumayamo ensole kanoa himonafi agegeno mage huno hie “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Isipi kotega tamaiya-yetama viho. Anilega umainegeꞌna nagayama eteꞌna hisugetama etetama egahae. Helotiꞌa kagai nafaꞌnehe ati-yeno haesia ke nehie.” huno hie.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Higeno Yosefeꞌa ani himona ageteno aupaꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene ani kegela anavaleno Isipi kotega ugahe umainae.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ani kotega ayaꞌaya kanagefa umainageno Helotiꞌa falitegeꞌya neꞌataleꞌya emainae. Ani yafena nayona Anumayamoꞌa aune kanomo avayafiti mage huno hu-maineane
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helotiꞌa agesa havitenoꞌe “Ani kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya aye-navataga hae.” huno tusiꞌa ke vai-maine. Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmogami kea haviteno “Yisasiꞌa ani augafa kafuꞌa hane.” huno nagoꞌa vayala hu-ma-tegeꞌya Petelehemu kumateꞌene atupa kumaꞌyagaleꞌene mukiꞌama yaufa tole (2) kafua ohunaya neꞌnafaꞌneyaga “Hamaegeꞌya faliho.” huno hu-ma-tene.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Helotiꞌa falitegeno Yosefeꞌa Isipi kotega maineno himonafi Anumayamo ensole kanomona agegeno mage huno hapaiye.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleka Isaleli kotega viho. Kagai nafaꞌnema haesaya amakesa haviya vayala ago faliye.” huno hie.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Higeno Yosefeꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleno Isaleli kotega umainae.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Umainagi “Helotiꞌa ago falitegeno agaiꞌa nafaꞌnemoꞌa Akelausiꞌa Yutia kotega kava hu-maine.” huꞌya haya kea Yosefeꞌa haviteno koli huno “Anilega oꞌugahue.” huteno himonafina “Anilega oꞌviho.” huno hia kea haviteno Kalili umaine.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kalili viana osi kumala Nasaleti uno maine. Nayona Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hu-mainayane
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.