Mateus 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Helotiꞌa Yutia kotega ala sauve kano mainea kanafina Yisasina Petelehemu osi Yutia kumate atene. Atetegeꞌya haenagaꞌa yage vaꞌyi nehilegati kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya Yelusalemu evaꞌyi hu-mainae.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Evaꞌyi huteꞌya mage huꞌya hae “Menima atea nafaꞌnea, Yuta* vayaꞌmogami sauve kanoa, hanate atene? Nagola haegafa kaꞌnefila yagema evaꞌyi nehilegati evaꞌyi higeta ageteta ‘Ago atene.’ huta agai agi alisaga hugahe neꞌone.” huꞌya hae.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Hageno sauve kanoa Helotiꞌene mukiꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌnene ani kea haviteꞌya atali talu hu-mainae.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Atali talu hageno Helotiꞌa mukiꞌa mono note kava vayafeꞌene kahegi kema havilinaya anagafeꞌene ke higeꞌya agaite ageno mage huno hama-vige “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa hana kumate ategahie?” huno hama-vi-ge-maine.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Hama-vi-gegeꞌya mage huꞌya hae “Ani nafaꞌnea Petelehemu ategahie. Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage huno kae-maleneane
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Kagaya Petelehemu kumaꞌmoga Yutia kotega mainananagi Yutia kumaꞌyaga ago amakaseka hai-mainananagino kagaipiti ala kava kanoa falote huteno nagai veala Isaleli* veate kava yakaigahie.’ huno kae-maleneane.” huꞌya hae.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Hageno Helotiꞌa yage vaꞌyi nehilegati emainaya kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌyagahena kesi huno ke higeꞌya ageno “Ani haegafa kaꞌnefila na yu falote hu-maine?” huno hama-vige.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Hama-vigeteno Petelehemu hu-ma-tegahe mage huno hie “Utama ani nafaꞌnehena ati-yetama age-faloteꞌma hinutamahena etetama me naha-paigeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna agia molisaga hano.” huno hu-maine.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Higeꞌya sauve kanomo kea haviteꞌya mogayana yagema vaꞌyi nehilegati age-mainaya kaꞌnefimoꞌa uhagote-ma-teno viaꞌyamo ani nafaꞌnema mainea nomo amupale umaineno amave-li-maine.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Amave-ligeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya tusiꞌa muse hu-mainae.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Muse hu-teteꞌya ani nopi hai-faleꞌya agayana ani nafaꞌnegi itaꞌamoꞌa Maliaꞌagi huꞌana mainaꞌageꞌya mogeteꞌya mopafi mope huꞌya agia alisaga nehuꞌya kuꞌamifiti muse yana amigahe monegi manaꞌage taꞌnefagi kule fuki kana huno manaꞌage mea tinagi huꞌya aminae.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Amiteꞌya himona agayana Anumaya Kotiꞌa himonafi mage huno hama-paiye “Heloti mainesilega etetama oꞌviho” huno higeꞌya alu kate uteꞌya kumaꞌamilega umainae.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayala utageno Yosefeꞌa Anumayamo ensole kanoa himonafi agegeno mage huno hie “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Isipi kotega tamaiya-yetama viho. Anilega umainegeꞌna nagayama eteꞌna hisugetama etetama egahae. Helotiꞌa kagai nafaꞌnehe ati-yeno haesia ke nehie.” huno hie.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Higeno Yosefeꞌa ani himona ageteno aupaꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene ani kegela anavaleno Isipi kotega ugahe umainae.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ani kotega ayaꞌaya kanagefa umainageno Helotiꞌa falitegeꞌya neꞌataleꞌya emainae. Ani yafena nayona Anumayamoꞌa aune kanomo avayafiti mage huno hu-maineane
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Helotiꞌa agesa havitenoꞌe “Ani kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmoꞌya aye-navataga hae.” huno tusiꞌa ke vai-maine. Kanale haviꞌyaꞌami hanea vayaꞌmogami kea haviteno “Yisasiꞌa ani augafa kafuꞌa hane.” huno nagoꞌa vayala hu-ma-tegeꞌya Petelehemu kumateꞌene atupa kumaꞌyagaleꞌene mukiꞌama yaufa tole (2) kafua ohunaya neꞌnafaꞌneyaga “Hamaegeꞌya faliho.” huno hu-ma-tene.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Helotiꞌa falitegeno Yosefeꞌa Isipi kotega maineno himonafi Anumayamo ensole kanomona agegeno mage huno hapaiye.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Hetika nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleka Isaleli kotega viho. Kagai nafaꞌnema haesaya amakesa haviya vayala ago faliye.” huno hie.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Higeno Yosefeꞌa hetino nafaꞌnene itaꞌamoꞌene neꞌanavaleno Isaleli kotega umainae.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Umainagi “Helotiꞌa ago falitegeno agaiꞌa nafaꞌnemoꞌa Akelausiꞌa Yutia kotega kava hu-maine.” huꞌya haya kea Yosefeꞌa haviteno koli huno “Anilega oꞌugahue.” huteno himonafina “Anilega oꞌviho.” huno hia kea haviteno Kalili umaine.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kalili viana osi kumala Nasaleti uno maine. Nayona Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hu-mainayane
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.