Mateus 28

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sapati kanamoꞌa haꞌno hu-tegeno Sota yupa kola otinegeꞌya Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene he-vai-taya komulega agegahe umainaꞌe.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Neꞌvaꞌageno tusiꞌa imi aligeno Anumayamo ensole kanoa ikapinagati elavino ani yafakefa ayetu-fe-neꞌataleno agupile mopale maine.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Mainegeno augosamoꞌa aulumayaꞌma alia kava huno aye-vasa higeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave hu-maine.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Higeꞌya he-vai-taya yafakateꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya ani ensole kanoa ageteꞌya atili huꞌya amakoꞌya faiteꞌya fali-mainaya vaya kana hu-mainae.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hageno ensole kanomoꞌa ani atalafena mage huno hie “Tanakaila tanamaꞌyoa oꞌaino. Nagaya ago havimainoe tanakaya Yisasina, yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kanohe ati-neꞌayaꞌe.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Mafina omainegi fali-mainefitila ago heti-maine. Tamaha-pai-mainea kemoꞌa falote higeno ago he-ti-mainegi etana malenaya kumala ma hanegi megeꞌo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Megetetana tanaiyayetana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala mage hutana mo hama-paiꞌo ‘Yisasiꞌa ofalino afaꞌama maineno tamaha-pai-mainea kea haviho. Uhagotela-mateno Kalili ago umainegi anilega neꞌutama Yisasina mogeho.’ hutana hiꞌo. Hai tanaha-pauve.” huno hie.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Higeꞌana tolemogania anamaꞌyoa neꞌaiꞌana musena nehuꞌana anaiyayeꞌana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anaga mo hama-paigahe umainaꞌe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Neꞌvaꞌageno anile aupaꞌa Yisasiꞌene fotu mo haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Neꞌaꞌo?” huno higeꞌana eꞌana aiyale metafa huꞌana ali soso haꞌe.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tanamaꞌyoa oꞌaitana mage hutana nafuꞌnaganagamina mo hama-paiꞌo ‘Kalili neꞌutama anilega mo nagegahae.’ hutana hama-paiꞌo.” huno hie.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Tole atalana yaufa neꞌvaꞌageꞌya nagoꞌa komuleꞌma yagai-maiya ati vayala ala kumate uꞌya ala mono note kava vayafena mukiꞌa yama faloteꞌma hia yafena mo hama-paiye.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Mo hageꞌya ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene melitalu huꞌya huge havige huteꞌya hu-haꞌya kiteꞌya ani ati vayaꞌmogamina ala mone hageꞌya neꞌamamiꞌya “Mani kea hutama falote ohisaya yafe ma monea negeno haꞌno hino.” huꞌya hae.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Huteꞌya mage huꞌya hae “Tamakaya veafena mage hutama hiho ‘Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kege ayaꞌamoꞌya faeta mainonageꞌya augafa musufaya huꞌya aliꞌya vae.’ hutama hiho.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ala kamani kanomoꞌa mani kema haya kea haviteno kema tamama-kisiana tagaya ali fala-ki-lama-teta ‘Amakaipina kea omale.’ huta alu kema hapaisunanagenoꞌa kea-otamama-kigahie.” huꞌya hae.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya ma ma hama-paiya kemo akave malageno mukiꞌa Yuta vea mainalega mani kemoꞌa ute ete huno menia aniꞌa huno hane.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌmoꞌya Kalili agoꞌyalega umainae.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Valegati Yisasina mogeteꞌya agia alisaga hayanagi nagoꞌamoꞌya tole amakesa havimainae.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 — ausente —
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tina fale-ma-tetama nagayama tamaha-pai-mainoa kea ‘Akave maleho.’ hutama huge hama-velige hiho. Tamage nagaya tamakaiꞌene mukiꞌa kanafina maime maime neꞌvisugeno ma mopama haꞌno hisia kanamoꞌa falote hugahianagiꞌna otama-talegahue.” huno Yisasiꞌa hu-maine.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.