Mateus 26

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene ala mono note uhagote-mainea kava kanoa, Kaiyafasiꞌe ani kanomo nopi, melitalu huꞌya mainae.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Maineꞌya mage hae “Hanaꞌa huta agesi huta Yisasina atafa huta haesunageno falisie?
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ala imuma kisaya kanafina atafa ohugahune. Atafa hisunageꞌya veaꞌmoꞌya havigu tusiꞌa ke huꞌya tu huyafenagita atalegahune.” huꞌya hae.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yisasiꞌa Petani viana nayona fugitaya age-mainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine.
6 — ausente —
7 Umainegeno nago aꞌmoꞌa yafa keꞌayola alilino anileꞌma eana ani keꞌayoꞌma taloma hu-malenaya yafamo agia alapasata. Ani li keꞌayopina nagola tusiꞌa miyamaꞌa hanea masavena manaꞌage tina haneanagino Yisasiꞌa kave maino nenegeno ani aꞌmoꞌa Yisasi anupi ani masavena takino fale-tene.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Takino fale-neꞌa-tegeꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mage hae “Naꞌa higeno mani manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ani masavena nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tusiꞌa mone aliteta ani masaveteti monea afenoꞌamima omalenea veaꞌne amamuteꞌasine.” huꞌya hae.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Hageno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Kea oꞌama-kitama afaꞌa ataleho. Havige nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hu-nena-te.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Moneꞌamima omale veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌenekeꞌya maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Mani aꞌmoꞌa masavena naugafaleꞌma takino fale-nena-teana afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya he-vai-na-tesaya avamete huno fale-nena-te.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa ma mopafi veapima nagaifena kanale mono kema hama-paisafina mani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenema hama-paisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena amakesa havigahae.” huno hie.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Higeno Yutasi Isakaliotiꞌa Yisasina tuelufuꞌa (12) anagaꞌene tokaeno nemaiya kanogino neꞌamataleno viaꞌamo mono note kava vayate umaine.
14 — ausente —
15 Uvaꞌyi huno mage huno hie “Agesi huꞌna tamave-lisugetama Yisasima atafa hisayana na kano namigahae?” huno higeꞌya muse huteꞌya aupaꞌa tetiꞌa (30) siliva alaga mone aminae*.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Amigeno Yutasiꞌa vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati-ye-maine.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hale oki kai-hamema nenaya kanamona hagote kanale Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya me havigae “Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe kagesa havisana kavela hana nopi mo-lalo tala hisune hunageka nehane?” huꞌya hae.
17 — ausente —
18 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ala kumate uvaꞌyi hutama nago kanomote mage hutama mo hiho ‘Hu-lave-nelia kanomoꞌa mage hie ‘Falisua kanamoꞌa ago aupa higeꞌna kagai nopi nagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune huꞌna nehueꞌ huno hie.’ hutama hiho.” huno hie.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hama-paiya avamete huꞌya ani kavela mo-lalo tala hu-mainae.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Talo tala hu-malageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene kave negahe folamole mainae.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Maineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve nagaiꞌenema mainafitila nago kanomoga nagesi huka nahaesana yatela vai-neꞌayane.” huno hie.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Higeꞌya anagaꞌamoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Anumayamogae nagaife nehano?” huꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya havigae.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaiꞌenema nagoke yopafiti ayateti vayagofinoꞌma nenea kanomo nagesila huno nahaesia yatela vai-neꞌaye.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaife huꞌya Anumaya Koti avopina kae-malenaya kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hisia kanomofena avoꞌnio nahau hanagi kagaya kaꞌyeka maiyo huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌma okateneleꞌasina kanale hileꞌasine.” huno hie.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Higeno Yutasiꞌa agesiꞌma hisia kanomoꞌa mage huno hie “Hu-lave-nelina kanomogae nagaife nehano?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya kagaika ago hu-falote nehane.” huno hu-maine.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kavela nenageno Yisasiꞌa kai-hame kana maya alino nunamu huno muse huteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafagi alitama neho.” huno hie.
26 — ausente —
27 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huteno amamite amamite nehuno mage huno hie “Mukiꞌamogatama neho.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ma lina nagaiꞌa kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hu-lavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hagelafitama maisaya kea* ali fatago hugahianagino Anumaya Kotiꞌa ani kolatetifene huno kasagoꞌya veaꞌmogami kefo yaꞌamia aige-ama-teno atale-ma-tegahie.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nagaya tamaha-nepauve menia nagaya vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Nenafaꞌa kava yagai-mainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna tamakaiꞌene tokaeꞌna maineꞌna negahue.” huno hie.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Higeꞌya nagola yagamea huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-mainae.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya mukiꞌamogatama meni kegela nagaiꞌma hu-na-tesaya kavafena nagaifema havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hu-lavisagi nayona ani yafena mage huno kae-maleneane
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kae-maleneanagi fali-mainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino he-ti-na-tesigeꞌna Kalili uhagote-lama-teꞌna ugahue.” huno hie.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Hu-ga-tesaya yafema mukiꞌa anagaꞌmoꞌya kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌyama falesageꞌnahena nagaya mukiꞌa kanafina kataleꞌna ofalegahue.” huno hie.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga tamage kaha-nepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoeꞌ huka avane hugane.” huno hie.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagia avanena huꞌna ali fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya hu-mainae.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yisasiꞌa amakaiꞌene viaꞌamo Ketesemani uvaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya amule visuaꞌamoꞌna nunamuna huꞌna havigegahue.” huno hie.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pitaꞌene Sepeti nafaꞌnetalaꞌene amavaleno viana aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumanamoꞌa halegeno kasageke nehie.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huteno mage huno hama-paiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Osiꞌa viaꞌamo Anumayamotega ke huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Nagaya ago falisua kava nehugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo. Nagai nagu nagesa akave omaleka afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Havigeteno momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya faeꞌya mainageno Pitafena mage huno mo hie “Vae kagaya aupa yage kanoꞌa kava oꞌyagaika mainano?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Sataniꞌa aye-lama-vataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage hugahianagi amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa afaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hama-paiye.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Huteno amataleno viaꞌamo tole (2) kanale nagoꞌene nunamuna mage huno havige “Nenafagae nagaya falisua kava hugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo huꞌna nehuanagi afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Faeꞌya mainageno tagufa (3) kanale nunamuna nagoꞌene ani avamete huno havige-maine.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Havigeteno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagate eteno mage huno mo hama-vige “Mai-falu hutamage faetama mainao? Haviho kanaꞌniꞌa ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno hu-maine.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ani kea nehigeno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayala, mono note kava vayaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema hu-matea vayaꞌenena, ayaꞌaya naepege naepege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Agesi huno Yisasima haesaya avame yama huno amavalea kanomoꞌa ani vayafena mage huno hama-paiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hama-paiye.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Hama-paiteno Yutasiꞌa aupaꞌa Yisasite viaꞌamo mage hie “Hulave-nelina kanomogae.” nehuno atako hu-maine.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Atako higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nenafugae hugahema esana yana aupaꞌa huo.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya Yisasina atafa huꞌya aye-talako hu-mainae.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema he-ti-maiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa he-vayu huno ala mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona agesa ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ai-fakali-talegeno Yisasiꞌa ani kanomofena mage huno hie “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi eteka vaiyo. Ayaꞌaya naepeleti tu hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepeleti hamaesageꞌya faligahae.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kagaya ohavinano? Nagaya Nenafategama ke huꞌna havigesuana seveti tauseniꞌa (70,000) ensole vayaꞌa nahauke heꞌya tuma hisaya yafena hu-ma-tesigeꞌya egahae.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Egahayanagi naꞌama hisagenoꞌa hanaꞌa huno nagaifena ‘Naꞌa kavala hu-tesageno faligahiema.’ huꞌya Anumaya Koti avopima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamagea hugahie?” huno havige.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Anileꞌma melitalu hu-maiya vayafena Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya hamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama natafa hugahena neꞌao? Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina maineꞌna mono kea tamaha-pauvanagi naꞌa higetama natafa ohunayane?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ohunayanagi nayoma mainaya amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe mukiꞌa mani kavala hutama natafa nehae.” huno hie.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yisasima atafa haya vayaꞌmoꞌya avaleꞌya ala mono note uhagote-mainea kava kanomo* note, Kaiyafasi note, avaleꞌya vageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene alitalu huꞌya mainae.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaineno ala mono note hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno hai-faleno maineno ati vayaꞌene mopale maineno “Yisasina hu-tesaya yana agesue.” huno umaine.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mono note kava vayaꞌene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyeke hu-tegahe nagoꞌa vaya “Kefo kava higeta age-mainone.” huꞌya havige hu-tesaya vayafe ati-ye-mainae.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haꞌageno ala mono note hagote kava kanomoꞌa heti-maineno Yisasina mage huno havige “Kagaifena na augafa kea nehae? Kaiyekema hu-ga-taꞌa kemo anonaꞌania hu-falote huka nohane?” huno havige.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Higeno Yisasiꞌa avaya tukino ke ohuno maineno nago ke kanoꞌa ohune. Ohigeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa eteno mage huno havige “Haimuꞌaene Anumaya Koti aufima kaha-vi-goa kea tamage huka taha-paiyo. Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-ga-tenea kanoa, Kalaisiga, mainano? Kagaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Havigegeno Yisasiꞌa hu-falote huno mage huno hie “E, kagaya ani kema hanana hai nehane. Tamage ani kano mainoe. Tamaha-nepauve tamakaya haenaga ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Higeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa ani kea haviteno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea hu-oꞌatesae. Tamakaya Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea ago haviye.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Hai havunagi na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage hae “Anonaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pitaꞌa nomo haupalega mopale mainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa eaꞌamo Pitafe mage huno hie “Kagaya Kalili Yisasiꞌene tokaeka nemaina kano mainane.” huno hie.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Higeno Pitaꞌa avane huno mukiꞌa vaya amaufi “Aꞌao, ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno hu-maine.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Huteno fiatega umainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa megeteno anile he-ti-mainaya vayafe mage huno hie “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌene vai-neꞌayea kanoe.” huno hie.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao Anumayamo aufi tamage nehue oꞌagenoa kanomofe nehane.” huno hie.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Osiꞌa mainegeꞌya anile he-ti-maiya vayaꞌmoꞌya Pitafena mage huꞌya me hae “Tamage kagaya Kalili kano mainananagika kavefuꞌna ali-yahae higeka kema nehana yana tave-linageta havune agai anagapi kano mainane.” huꞌya hae.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamakema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafi tamage huꞌna tamaha-nepauve tamakayama nehaya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno nehigeno kokolemoꞌa age ai-maine.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havi-mainea kea mage huno hu-maineane “Kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ali fala-kigane.” huno hu-mainea kemoꞌa Pitana agesamoꞌa aikalo higeno haviteno hati-lavino viaꞌamo tusiꞌa avi mo-te-maine.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.