Mateus 26

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene ala mono note uhagote-mainea kava kanoa, Kaiyafasiꞌe ani kanomo nopi, melitalu huꞌya mainae.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Maineꞌya mage hae “Hanaꞌa huta agesi huta Yisasina atafa huta haesunageno falisie?
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ala imuma kisaya kanafina atafa ohugahune. Atafa hisunageꞌya veaꞌmoꞌya havigu tusiꞌa ke huꞌya tu huyafenagita atalegahune.” huꞌya hae.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yisasiꞌa Petani viana nayona fugitaya age-mainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Umainegeno nago aꞌmoꞌa yafa keꞌayola alilino anileꞌma eana ani keꞌayoꞌma taloma hu-malenaya yafamo agia alapasata. Ani li keꞌayopina nagola tusiꞌa miyamaꞌa hanea masavena manaꞌage tina haneanagino Yisasiꞌa kave maino nenegeno ani aꞌmoꞌa Yisasi anupi ani masavena takino fale-tene.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Takino fale-neꞌa-tegeꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mage hae “Naꞌa higeno mani manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ani masavena nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tusiꞌa mone aliteta ani masaveteti monea afenoꞌamima omalenea veaꞌne amamuteꞌasine.” huꞌya hae.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Hageno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Kea oꞌama-kitama afaꞌa ataleho. Havige nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hu-nena-te.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Moneꞌamima omale veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌenekeꞌya maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mani aꞌmoꞌa masavena naugafaleꞌma takino fale-nena-teana afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya he-vai-na-tesaya avamete huno fale-nena-te.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa ma mopafi veapima nagaifena kanale mono kema hama-paisafina mani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenema hama-paisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena amakesa havigahae.” huno hie.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Higeno Yutasi Isakaliotiꞌa Yisasina tuelufuꞌa (12) anagaꞌene tokaeno nemaiya kanogino neꞌamataleno viaꞌamo mono note kava vayate umaine.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Uvaꞌyi huno mage huno hie “Agesi huꞌna tamave-lisugetama Yisasima atafa hisayana na kano namigahae?” huno higeꞌya muse huteꞌya aupaꞌa tetiꞌa (30) siliva alaga mone aminae*.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Amigeno Yutasiꞌa vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati-ye-maine.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hale oki kai-hamema nenaya kanamona hagote kanale Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya me havigae “Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe kagesa havisana kavela hana nopi mo-lalo tala hisune hunageka nehane?” huꞌya hae.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ala kumate uvaꞌyi hutama nago kanomote mage hutama mo hiho ‘Hu-lave-nelia kanomoꞌa mage hie ‘Falisua kanamoꞌa ago aupa higeꞌna kagai nopi nagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune huꞌna nehueꞌ huno hie.’ hutama hiho.” huno hie.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hama-paiya avamete huꞌya ani kavela mo-lalo tala hu-mainae.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Talo tala hu-malageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene kave negahe folamole mainae.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Maineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve nagaiꞌenema mainafitila nago kanomoga nagesi huka nahaesana yatela vai-neꞌayane.” huno hie.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Higeꞌya anagaꞌamoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Anumayamogae nagaife nehano?” huꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya havigae.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaiꞌenema nagoke yopafiti ayateti vayagofinoꞌma nenea kanomo nagesila huno nahaesia yatela vai-neꞌaye.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaife huꞌya Anumaya Koti avopina kae-malenaya kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hisia kanomofena avoꞌnio nahau hanagi kagaya kaꞌyeka maiyo huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌma okateneleꞌasina kanale hileꞌasine.” huno hie.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Higeno Yutasiꞌa agesiꞌma hisia kanomoꞌa mage huno hie “Hu-lave-nelina kanomogae nagaife nehano?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya kagaika ago hu-falote nehane.” huno hu-maine.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kavela nenageno Yisasiꞌa kai-hame kana maya alino nunamu huno muse huteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafagi alitama neho.” huno hie.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huteno amamite amamite nehuno mage huno hie “Mukiꞌamogatama neho.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ma lina nagaiꞌa kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hu-lavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hagelafitama maisaya kea* ali fatago hugahianagino Anumaya Kotiꞌa ani kolatetifene huno kasagoꞌya veaꞌmogami kefo yaꞌamia aige-ama-teno atale-ma-tegahie.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nagaya tamaha-nepauve menia nagaya vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Nenafaꞌa kava yagai-mainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna tamakaiꞌene tokaeꞌna maineꞌna negahue.” huno hie.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Higeꞌya nagola yagamea huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-mainae.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya mukiꞌamogatama meni kegela nagaiꞌma hu-na-tesaya kavafena nagaifema havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hu-lavisagi nayona ani yafena mage huno kae-maleneane
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kae-maleneanagi fali-mainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino he-ti-na-tesigeꞌna Kalili uhagote-lama-teꞌna ugahue.” huno hie.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Hu-ga-tesaya yafema mukiꞌa anagaꞌmoꞌya kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌyama falesageꞌnahena nagaya mukiꞌa kanafina kataleꞌna ofalegahue.” huno hie.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga tamage kaha-nepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoeꞌ huka avane hugane.” huno hie.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagia avanena huꞌna ali fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya hu-mainae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yisasiꞌa amakaiꞌene viaꞌamo Ketesemani uvaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya amule visuaꞌamoꞌna nunamuna huꞌna havigegahue.” huno hie.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pitaꞌene Sepeti nafaꞌnetalaꞌene amavaleno viana aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumanamoꞌa halegeno kasageke nehie.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Huteno mage huno hama-paiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Osiꞌa viaꞌamo Anumayamotega ke huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Nagaya ago falisua kava nehugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo. Nagai nagu nagesa akave omaleka afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Havigeteno momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya faeꞌya mainageno Pitafena mage huno mo hie “Vae kagaya aupa yage kanoꞌa kava oꞌyagaika mainano?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Sataniꞌa aye-lama-vataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage hugahianagi amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa afaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hama-paiye.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Huteno amataleno viaꞌamo tole (2) kanale nagoꞌene nunamuna mage huno havige “Nenafagae nagaya falisua kava hugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo huꞌna nehuanagi afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Faeꞌya mainageno tagufa (3) kanale nunamuna nagoꞌene ani avamete huno havige-maine.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Havigeteno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagate eteno mage huno mo hama-vige “Mai-falu hutamage faetama mainao? Haviho kanaꞌniꞌa ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno hu-maine.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ani kea nehigeno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayala, mono note kava vayaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema hu-matea vayaꞌenena, ayaꞌaya naepege naepege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Agesi huno Yisasima haesaya avame yama huno amavalea kanomoꞌa ani vayafena mage huno hama-paiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hama-paiye.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hama-paiteno Yutasiꞌa aupaꞌa Yisasite viaꞌamo mage hie “Hulave-nelina kanomogae.” nehuno atako hu-maine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Atako higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nenafugae hugahema esana yana aupaꞌa huo.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya Yisasina atafa huꞌya aye-talako hu-mainae.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema he-ti-maiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa he-vayu huno ala mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona agesa ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ai-fakali-talegeno Yisasiꞌa ani kanomofena mage huno hie “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi eteka vaiyo. Ayaꞌaya naepeleti tu hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepeleti hamaesageꞌya faligahae.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kagaya ohavinano? Nagaya Nenafategama ke huꞌna havigesuana seveti tauseniꞌa (70,000) ensole vayaꞌa nahauke heꞌya tuma hisaya yafena hu-ma-tesigeꞌya egahae.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Egahayanagi naꞌama hisagenoꞌa hanaꞌa huno nagaifena ‘Naꞌa kavala hu-tesageno faligahiema.’ huꞌya Anumaya Koti avopima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamagea hugahie?” huno havige.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Anileꞌma melitalu hu-maiya vayafena Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya hamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama natafa hugahena neꞌao? Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina maineꞌna mono kea tamaha-pauvanagi naꞌa higetama natafa ohunayane?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ohunayanagi nayoma mainaya amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe mukiꞌa mani kavala hutama natafa nehae.” huno hie.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yisasima atafa haya vayaꞌmoꞌya avaleꞌya ala mono note uhagote-mainea kava kanomo* note, Kaiyafasi note, avaleꞌya vageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene alitalu huꞌya mainae.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaineno ala mono note hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno hai-faleno maineno ati vayaꞌene mopale maineno “Yisasina hu-tesaya yana agesue.” huno umaine.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Mono note kava vayaꞌene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyeke hu-tegahe nagoꞌa vaya “Kefo kava higeta age-mainone.” huꞌya havige hu-tesaya vayafe ati-ye-mainae.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Haꞌageno ala mono note hagote kava kanomoꞌa heti-maineno Yisasina mage huno havige “Kagaifena na augafa kea nehae? Kaiyekema hu-ga-taꞌa kemo anonaꞌania hu-falote huka nohane?” huno havige.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Higeno Yisasiꞌa avaya tukino ke ohuno maineno nago ke kanoꞌa ohune. Ohigeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa eteno mage huno havige “Haimuꞌaene Anumaya Koti aufima kaha-vi-goa kea tamage huka taha-paiyo. Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-ga-tenea kanoa, Kalaisiga, mainano? Kagaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Havigegeno Yisasiꞌa hu-falote huno mage huno hie “E, kagaya ani kema hanana hai nehane. Tamage ani kano mainoe. Tamaha-nepauve tamakaya haenaga ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Higeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa ani kea haviteno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea hu-oꞌatesae. Tamakaya Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea ago haviye.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Hai havunagi na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage hae “Anonaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pitaꞌa nomo haupalega mopale mainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa eaꞌamo Pitafe mage huno hie “Kagaya Kalili Yisasiꞌene tokaeka nemaina kano mainane.” huno hie.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Higeno Pitaꞌa avane huno mukiꞌa vaya amaufi “Aꞌao, ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno hu-maine.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Huteno fiatega umainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa megeteno anile he-ti-mainaya vayafe mage huno hie “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌene vai-neꞌayea kanoe.” huno hie.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao Anumayamo aufi tamage nehue oꞌagenoa kanomofe nehane.” huno hie.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Osiꞌa mainegeꞌya anile he-ti-maiya vayaꞌmoꞌya Pitafena mage huꞌya me hae “Tamage kagaya Kalili kano mainananagika kavefuꞌna ali-yahae higeka kema nehana yana tave-linageta havune agai anagapi kano mainane.” huꞌya hae.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamakema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafi tamage huꞌna tamaha-nepauve tamakayama nehaya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno nehigeno kokolemoꞌa age ai-maine.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havi-mainea kea mage huno hu-maineane “Kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ali fala-kigane.” huno hu-mainea kemoꞌa Pitana agesamoꞌa aikalo higeno haviteno hati-lavino viaꞌamo tusiꞌa avi mo-te-maine.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.