Mateus 26

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene ala mono note uhagote-mainea kava kanoa, Kaiyafasiꞌe ani kanomo nopi, melitalu huꞌya mainae.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Maineꞌya mage hae “Hanaꞌa huta agesi huta Yisasina atafa huta haesunageno falisie?
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ala imuma kisaya kanafina atafa ohugahune. Atafa hisunageꞌya veaꞌmoꞌya havigu tusiꞌa ke huꞌya tu huyafenagita atalegahune.” huꞌya hae.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisasiꞌa Petani viana nayona fugitaya age-mainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Umainegeno nago aꞌmoꞌa yafa keꞌayola alilino anileꞌma eana ani keꞌayoꞌma taloma hu-malenaya yafamo agia alapasata. Ani li keꞌayopina nagola tusiꞌa miyamaꞌa hanea masavena manaꞌage tina haneanagino Yisasiꞌa kave maino nenegeno ani aꞌmoꞌa Yisasi anupi ani masavena takino fale-tene.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Takino fale-neꞌa-tegeꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mage hae “Naꞌa higeno mani manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ani masavena nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tusiꞌa mone aliteta ani masaveteti monea afenoꞌamima omalenea veaꞌne amamuteꞌasine.” huꞌya hae.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Hageno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Kea oꞌama-kitama afaꞌa ataleho. Havige nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hu-nena-te.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Moneꞌamima omale veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌenekeꞌya maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mani aꞌmoꞌa masavena naugafaleꞌma takino fale-nena-teana afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya he-vai-na-tesaya avamete huno fale-nena-te.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa ma mopafi veapima nagaifena kanale mono kema hama-paisafina mani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenema hama-paisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena amakesa havigahae.” huno hie.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Higeno Yutasi Isakaliotiꞌa Yisasina tuelufuꞌa (12) anagaꞌene tokaeno nemaiya kanogino neꞌamataleno viaꞌamo mono note kava vayate umaine.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Uvaꞌyi huno mage huno hie “Agesi huꞌna tamave-lisugetama Yisasima atafa hisayana na kano namigahae?” huno higeꞌya muse huteꞌya aupaꞌa tetiꞌa (30) siliva alaga mone aminae*.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Amigeno Yutasiꞌa vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati-ye-maine.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hale oki kai-hamema nenaya kanamona hagote kanale Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya me havigae “Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe kagesa havisana kavela hana nopi mo-lalo tala hisune hunageka nehane?” huꞌya hae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ala kumate uvaꞌyi hutama nago kanomote mage hutama mo hiho ‘Hu-lave-nelia kanomoꞌa mage hie ‘Falisua kanamoꞌa ago aupa higeꞌna kagai nopi nagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune huꞌna nehueꞌ huno hie.’ hutama hiho.” huno hie.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hama-paiya avamete huꞌya ani kavela mo-lalo tala hu-mainae.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Talo tala hu-malageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene kave negahe folamole mainae.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Maineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve nagaiꞌenema mainafitila nago kanomoga nagesi huka nahaesana yatela vai-neꞌayane.” huno hie.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Higeꞌya anagaꞌamoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Anumayamogae nagaife nehano?” huꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya havigae.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaiꞌenema nagoke yopafiti ayateti vayagofinoꞌma nenea kanomo nagesila huno nahaesia yatela vai-neꞌaye.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaife huꞌya Anumaya Koti avopina kae-malenaya kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hisia kanomofena avoꞌnio nahau hanagi kagaya kaꞌyeka maiyo huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌma okateneleꞌasina kanale hileꞌasine.” huno hie.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Higeno Yutasiꞌa agesiꞌma hisia kanomoꞌa mage huno hie “Hu-lave-nelina kanomogae nagaife nehano?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya kagaika ago hu-falote nehane.” huno hu-maine.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kavela nenageno Yisasiꞌa kai-hame kana maya alino nunamu huno muse huteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafagi alitama neho.” huno hie.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huteno amamite amamite nehuno mage huno hie “Mukiꞌamogatama neho.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ma lina nagaiꞌa kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hu-lavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hagelafitama maisaya kea* ali fatago hugahianagino Anumaya Kotiꞌa ani kolatetifene huno kasagoꞌya veaꞌmogami kefo yaꞌamia aige-ama-teno atale-ma-tegahie.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nagaya tamaha-nepauve menia nagaya vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Nenafaꞌa kava yagai-mainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna tamakaiꞌene tokaeꞌna maineꞌna negahue.” huno hie.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Higeꞌya nagola yagamea huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-mainae.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya mukiꞌamogatama meni kegela nagaiꞌma hu-na-tesaya kavafena nagaifema havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hu-lavisagi nayona ani yafena mage huno kae-maleneane
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Kae-maleneanagi fali-mainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino he-ti-na-tesigeꞌna Kalili uhagote-lama-teꞌna ugahue.” huno hie.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Hu-ga-tesaya yafema mukiꞌa anagaꞌmoꞌya kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌyama falesageꞌnahena nagaya mukiꞌa kanafina kataleꞌna ofalegahue.” huno hie.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga tamage kaha-nepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoeꞌ huka avane hugane.” huno hie.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagia avanena huꞌna ali fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya hu-mainae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yisasiꞌa amakaiꞌene viaꞌamo Ketesemani uvaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya amule visuaꞌamoꞌna nunamuna huꞌna havigegahue.” huno hie.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pitaꞌene Sepeti nafaꞌnetalaꞌene amavaleno viana aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumanamoꞌa halegeno kasageke nehie.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huteno mage huno hama-paiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Osiꞌa viaꞌamo Anumayamotega ke huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Nagaya ago falisua kava nehugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo. Nagai nagu nagesa akave omaleka afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Havigeteno momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya faeꞌya mainageno Pitafena mage huno mo hie “Vae kagaya aupa yage kanoꞌa kava oꞌyagaika mainano?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Sataniꞌa aye-lama-vataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage hugahianagi amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa afaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hama-paiye.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Huteno amataleno viaꞌamo tole (2) kanale nagoꞌene nunamuna mage huno havige “Nenafagae nagaya falisua kava hugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo huꞌna nehuanagi afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Faeꞌya mainageno tagufa (3) kanale nunamuna nagoꞌene ani avamete huno havige-maine.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Havigeteno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagate eteno mage huno mo hama-vige “Mai-falu hutamage faetama mainao? Haviho kanaꞌniꞌa ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno hu-maine.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ani kea nehigeno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayala, mono note kava vayaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema hu-matea vayaꞌenena, ayaꞌaya naepege naepege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Agesi huno Yisasima haesaya avame yama huno amavalea kanomoꞌa ani vayafena mage huno hama-paiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hama-paiye.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Hama-paiteno Yutasiꞌa aupaꞌa Yisasite viaꞌamo mage hie “Hulave-nelina kanomogae.” nehuno atako hu-maine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Atako higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nenafugae hugahema esana yana aupaꞌa huo.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya Yisasina atafa huꞌya aye-talako hu-mainae.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema he-ti-maiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa he-vayu huno ala mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona agesa ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ai-fakali-talegeno Yisasiꞌa ani kanomofena mage huno hie “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi eteka vaiyo. Ayaꞌaya naepeleti tu hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepeleti hamaesageꞌya faligahae.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kagaya ohavinano? Nagaya Nenafategama ke huꞌna havigesuana seveti tauseniꞌa (70,000) ensole vayaꞌa nahauke heꞌya tuma hisaya yafena hu-ma-tesigeꞌya egahae.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Egahayanagi naꞌama hisagenoꞌa hanaꞌa huno nagaifena ‘Naꞌa kavala hu-tesageno faligahiema.’ huꞌya Anumaya Koti avopima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamagea hugahie?” huno havige.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Anileꞌma melitalu hu-maiya vayafena Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya hamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama natafa hugahena neꞌao? Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina maineꞌna mono kea tamaha-pauvanagi naꞌa higetama natafa ohunayane?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ohunayanagi nayoma mainaya amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe mukiꞌa mani kavala hutama natafa nehae.” huno hie.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yisasima atafa haya vayaꞌmoꞌya avaleꞌya ala mono note uhagote-mainea kava kanomo* note, Kaiyafasi note, avaleꞌya vageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene alitalu huꞌya mainae.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaineno ala mono note hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno hai-faleno maineno ati vayaꞌene mopale maineno “Yisasina hu-tesaya yana agesue.” huno umaine.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Mono note kava vayaꞌene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyeke hu-tegahe nagoꞌa vaya “Kefo kava higeta age-mainone.” huꞌya havige hu-tesaya vayafe ati-ye-mainae.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haꞌageno ala mono note hagote kava kanomoꞌa heti-maineno Yisasina mage huno havige “Kagaifena na augafa kea nehae? Kaiyekema hu-ga-taꞌa kemo anonaꞌania hu-falote huka nohane?” huno havige.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Higeno Yisasiꞌa avaya tukino ke ohuno maineno nago ke kanoꞌa ohune. Ohigeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa eteno mage huno havige “Haimuꞌaene Anumaya Koti aufima kaha-vi-goa kea tamage huka taha-paiyo. Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-ga-tenea kanoa, Kalaisiga, mainano? Kagaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Havigegeno Yisasiꞌa hu-falote huno mage huno hie “E, kagaya ani kema hanana hai nehane. Tamage ani kano mainoe. Tamaha-nepauve tamakaya haenaga ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Higeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa ani kea haviteno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea hu-oꞌatesae. Tamakaya Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea ago haviye.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Hai havunagi na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage hae “Anonaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pitaꞌa nomo haupalega mopale mainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa eaꞌamo Pitafe mage huno hie “Kagaya Kalili Yisasiꞌene tokaeka nemaina kano mainane.” huno hie.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Higeno Pitaꞌa avane huno mukiꞌa vaya amaufi “Aꞌao, ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno hu-maine.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Huteno fiatega umainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa megeteno anile he-ti-mainaya vayafe mage huno hie “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌene vai-neꞌayea kanoe.” huno hie.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao Anumayamo aufi tamage nehue oꞌagenoa kanomofe nehane.” huno hie.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Osiꞌa mainegeꞌya anile he-ti-maiya vayaꞌmoꞌya Pitafena mage huꞌya me hae “Tamage kagaya Kalili kano mainananagika kavefuꞌna ali-yahae higeka kema nehana yana tave-linageta havune agai anagapi kano mainane.” huꞌya hae.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamakema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafi tamage huꞌna tamaha-nepauve tamakayama nehaya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno nehigeno kokolemoꞌa age ai-maine.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havi-mainea kea mage huno hu-maineane “Kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ali fala-kigane.” huno hu-mainea kemoꞌa Pitana agesamoꞌa aikalo higeno haviteno hati-lavino viaꞌamo tusiꞌa avi mo-te-maine.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.