Mateus 26
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene ala mono note uhagote-mainea kava kanoa, Kaiyafasiꞌe ani kanomo nopi, melitalu huꞌya mainae.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Maineꞌya mage hae “Hanaꞌa huta agesi huta Yisasina atafa huta haesunageno falisie?
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ala imuma kisaya kanafina atafa ohugahune. Atafa hisunageꞌya veaꞌmoꞌya havigu tusiꞌa ke huꞌya tu huyafenagita atalegahune.” huꞌya hae.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisasiꞌa Petani viana nayona fugitaya age-mainea kanomo agia Saimoniꞌe kanomo nopi umaine.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Umainegeno nago aꞌmoꞌa yafa keꞌayola alilino anileꞌma eana ani keꞌayoꞌma taloma hu-malenaya yafamo agia alapasata. Ani li keꞌayopina nagola tusiꞌa miyamaꞌa hanea masavena manaꞌage tina haneanagino Yisasiꞌa kave maino nenegeno ani aꞌmoꞌa Yisasi anupi ani masavena takino fale-tene.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Takino fale-neꞌa-tegeꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya ke vaiꞌya mage hae “Naꞌa higeno mani manaꞌage masavena afaꞌa neꞌatale?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ani masavena nago kanomoꞌma miya hileꞌasina tusiꞌa mone aliteta ani masaveteti monea afenoꞌamima omalenea veaꞌne amamuteꞌasine.” huꞌya hae.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Hageno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Kea oꞌama-kitama afaꞌa ataleho. Havige nehagi nagaila tusiꞌa kanale kava hu-nena-te.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Moneꞌamima omale veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina tamakaiꞌenekeꞌya maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa kanafina omaigahue.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mani aꞌmoꞌa masavena naugafaleꞌma takino fale-nena-teana afaꞌa ofaliꞌna mainogeno masavema faleꞌya he-vai-na-tesaya avamete huno fale-nena-te.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa ma mopafi veapima nagaifena kanale mono kema hama-paisafina mani aꞌmoꞌma hia kavafeꞌenema hama-paisageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena amakesa havigahae.” huno hie.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Higeno Yutasi Isakaliotiꞌa Yisasina tuelufuꞌa (12) anagaꞌene tokaeno nemaiya kanogino neꞌamataleno viaꞌamo mono note kava vayate umaine.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Uvaꞌyi huno mage huno hie “Agesi huꞌna tamave-lisugetama Yisasima atafa hisayana na kano namigahae?” huno higeꞌya muse huteꞌya aupaꞌa tetiꞌa (30) siliva alaga mone aminae*.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Amigeno Yutasiꞌa vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati-ye-maine.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hale oki kai-hamema nenaya kanamona hagote kanale Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya me havigae “Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe kagesa havisana kavela hana nopi mo-lalo tala hisune hunageka nehane?” huꞌya hae.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ala kumate uvaꞌyi hutama nago kanomote mage hutama mo hiho ‘Hu-lave-nelia kanomoꞌa mage hie ‘Falisua kanamoꞌa ago aupa higeꞌna kagai nopi nagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene Anumaya Kotiꞌa Yuta vaya amaugafama ali-ga-ti-mainea kanahe tagesa havisuna kavela nesune huꞌna nehueꞌ huno hie.’ hutama hiho.” huno hie.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hama-paiya avamete huꞌya ani kavela mo-lalo tala hu-mainae.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Talo tala hu-malageꞌya yagemoꞌma tavi faleamaꞌa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene kave negahe folamole mainae.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Maineꞌya kavela nenageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve nagaiꞌenema mainafitila nago kanomoga nagesi huka nahaesana yatela vai-neꞌayane.” huno hie.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Higeꞌya anagaꞌamoꞌya amaipa haviya huteꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Anumayamogae nagaife nehano?” huꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya havigae.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaiꞌenema nagoke yopafiti ayateti vayagofinoꞌma nenea kanomo nagesila huno nahaesia yatela vai-neꞌaye.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaife huꞌya Anumaya Koti avopina kae-malenaya kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hisia kanomofena avoꞌnio nahau hanagi kagaya kaꞌyeka maiyo huꞌna nehue. Ani kanomoga itakamoꞌma okateneleꞌasina kanale hileꞌasine.” huno hie.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Higeno Yutasiꞌa agesiꞌma hisia kanomoꞌa mage huno hie “Hu-lave-nelina kanomogae nagaife nehano?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya kagaika ago hu-falote nehane.” huno hu-maine.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kavela nenageno Yisasiꞌa kai-hame kana maya alino nunamu huno muse huteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafagi alitama neho.” huno hie.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nagola vaini nofi alagamo ti* hanea keꞌayola aliteno nunamu huno muse huteno amamite amamite nehuno mage huno hie “Mukiꞌamogatama neho.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ma lina nagaiꞌa kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisugeno kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hu-lavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hagelafitama maisaya kea* ali fatago hugahianagino Anumaya Kotiꞌa ani kolatetifene huno kasagoꞌya veaꞌmogami kefo yaꞌamia aige-ama-teno atale-ma-tegahie.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nagaya tamaha-nepauve menia nagaya vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahuanagiꞌna Nenafaꞌa kava yagai-mainea kumate umaineꞌna haegafa nofi alagamo tina* eteꞌna tamakaiꞌene tokaeꞌna maineꞌna negahue.” huno hie.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Higeꞌya nagola yagamea huteꞌya Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-mainae.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya mukiꞌamogatama meni kegela nagaiꞌma hu-na-tesaya kavafena nagaifema havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya yana ataletama asaga hu-lavisagi nayona ani yafena mage huno kae-maleneane
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kae-maleneanagi fali-mainesufiti Anumaya Kotiꞌa alino he-ti-na-tesigeꞌna Kalili uhagote-lama-teꞌna ugahue.” huno hie.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Hu-ga-tesaya yafema mukiꞌa anagaꞌmoꞌya kagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehaya yama ataleꞌyama falesageꞌnahena nagaya mukiꞌa kanafina kataleꞌna ofalegahue.” huno hie.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga tamage kaha-nepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoeꞌ huka avane hugane.” huno hie.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaiꞌene nahaesageꞌna faligahuanagiꞌna kagai kagia avanena huꞌna ali fala okigahue.” huno higeꞌya mukiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya nagoke kegeꞌya hu-mainae.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yisasiꞌa amakaiꞌene viaꞌamo Ketesemani uvaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hie “Tamakaya male maineho. Nagaya amule visuaꞌamoꞌna nunamuna huꞌna havigegahue.” huno hie.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pitaꞌene Sepeti nafaꞌnetalaꞌene amavaleno viana aipamoꞌa kanaꞌage higeno haumanamoꞌa halegeno kasageke nehie.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Huteno mage huno hama-paiye “Nahau nayamopamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage nehigeꞌna ago falisua kava nehugi male mainetama kava yagaitama maineho.” huno hie.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Osiꞌa viaꞌamo Anumayamotega ke huno havigegahe mopafi agoꞌya moyeno maineno nunamuna mage huno havige “Nagaya ago falisua kava nehugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo. Nagai nagu nagesa akave omaleka afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Havigeteno momakeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya faeꞌya mainageno Pitafena mage huno mo hie “Vae kagaya aupa yage kanoꞌa kava oꞌyagaika mainano?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Sataniꞌa aye-lama-vataga hisigeno tamakuꞌamoꞌa ‘Ohugahue.’ huno tokiyaꞌage hugahianagi amega tamaugafamoꞌa tokiyaꞌa afaꞌa omaleneanagino ‘Hugahue.’ huno hisia yana hugahigi Satani kema ohavisaya yafena kava yagaitama mainetama Anumayamotega ke hutama havigeho.” huno hama-paiye.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Huteno amataleno viaꞌamo tole (2) kanale nagoꞌene nunamuna mage huno havige “Nenafagae nagaya falisua kava hugeno ani havi kanamoꞌa satuꞌage hu-mainea tima hanea keꞌayola kahaisigekahena ani keꞌayola naha-fale-talo huꞌna nehuanagi afaꞌa kahaisia yana huo.” huno havige.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Havigeteno eteno momakeana amau tokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Faeꞌya mainageno tagufa (3) kanale nunamuna nagoꞌene ani avamete huno havige-maine.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Havigeteno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagate eteno mage huno mo hama-vige “Mai-falu hutamage faetama mainao? Haviho kanaꞌniꞌa ago falote nehie. Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemonia nagesi huno navaleno kefo yama nehaya vayaꞌmogami amayapi natesigeꞌya nahaegahe nehae.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mukiꞌamogatama hetitama vigetao. Ageho nagesi huno nahaesia kanoa ago neꞌegi vigeta mogamano.” huno hu-maine.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ani kea nehigeno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene tokaeno nemaiya kanomoꞌa evaꞌyi higeꞌya agaiꞌene mukiꞌa vayala, mono note kava vayaꞌene nagoꞌa Yuta vayatamaenema hu-matea vayaꞌenena, ayaꞌaya naepege naepege huꞌya muki kaꞌyoꞌene aliꞌya emainae.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Agesi huno Yisasima haesaya avame yama huno amavalea kanomoꞌa ani vayafena mage huno hama-paiye “Atakoꞌma hisua kanoa haesaya kano mainegi atafa hutama tokiyaꞌage hutama avaletama viho.” huno hama-paiye.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hama-paiteno Yutasiꞌa aupaꞌa Yisasite viaꞌamo mage hie “Hulave-nelina kanomogae.” nehuno atako hu-maine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Atako higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nenafugae hugahema esana yana aupaꞌa huo.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya Yisasina atafa huꞌya aye-talako hu-mainae.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Atafa nehageno nagola agaiꞌaenema he-ti-maiya kanomoꞌa ayaꞌaya naepeꞌa he-vayu huno ala mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona agesa ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ai-fakali-talegeno Yisasiꞌa ani kanomofena mage huno hie “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi eteka vaiyo. Ayaꞌaya naepeleti tu hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya naepeleti hamaesageꞌya faligahae.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kagaya ohavinano? Nagaya Nenafategama ke huꞌna havigesuana seveti tauseniꞌa (70,000) ensole vayaꞌa nahauke heꞌya tuma hisaya yafena hu-ma-tesigeꞌya egahae.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Egahayanagi naꞌama hisagenoꞌa hanaꞌa huno nagaifena ‘Naꞌa kavala hu-tesageno faligahiema.’ huꞌya Anumaya Koti avopima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamagea hugahie?” huno havige.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Anileꞌma melitalu hu-maiya vayafena Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya nagaifena ‘Vaya hamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama natafa hugahena neꞌao? Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina maineꞌna mono kea tamaha-pauvanagi naꞌa higetama natafa ohunayane?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ohunayanagi nayoma mainaya amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe mukiꞌa mani kavala hutama natafa nehae.” huno hie.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Yisasima atafa haya vayaꞌmoꞌya avaleꞌya ala mono note uhagote-mainea kava kanomo* note, Kaiyafasi note, avaleꞌya vageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene alitalu huꞌya mainae.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaineno ala mono note hagote kava kanomo nomo haupale uvaꞌyi huno hai-faleno maineno ati vayaꞌene mopale maineno “Yisasina hu-tesaya yana agesue.” huno umaine.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Mono note kava vayaꞌene mukiꞌa kanisole vayaꞌene Yisasiꞌma haesaya kaiyeke hu-tegahe nagoꞌa vaya “Kefo kava higeta age-mainone.” huꞌya havige hu-tesaya vayafe ati-ye-mainae.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Haꞌageno ala mono note hagote kava kanomoꞌa heti-maineno Yisasina mage huno havige “Kagaifena na augafa kea nehae? Kaiyekema hu-ga-taꞌa kemo anonaꞌania hu-falote huka nohane?” huno havige.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Higeno Yisasiꞌa avaya tukino ke ohuno maineno nago ke kanoꞌa ohune. Ohigeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa eteno mage huno havige “Haimuꞌaene Anumaya Koti aufima kaha-vi-goa kea tamage huka taha-paiyo. Kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-ga-tenea kanoa, Kalaisiga, mainano? Kagaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huno havige.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Havigegeno Yisasiꞌa hu-falote huno mage huno hie “E, kagaya ani kema hanana hai nehane. Tamage ani kano mainoe. Tamaha-nepauve tamakaya haenaga ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale maineꞌna ikate hanea siate esugetama nagegahae.” huno hie.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Higeno ala mono note hagote kava kanomoꞌa ani kea haviteno aipamoꞌa tokiyaꞌage higeno kenaꞌa alino hatata nehuno mage huno hie “Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea hai havunanagiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kaiyekea hu-oꞌatesae. Tamakaya Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌatea kea ago haviye.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Hai havunagi na tamakesa nehaviye?” huno higeꞌya mage hae “Anonaꞌa alisia yafe haesageno falisie.” huꞌya hae.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pitaꞌa nomo haupalega mopale mainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa eaꞌamo Pitafe mage huno hie “Kagaya Kalili Yisasiꞌene tokaeka nemaina kano mainane.” huno hie.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Higeno Pitaꞌa avane huno mukiꞌa vaya amaufi “Aꞌao, ani kanoa oꞌagenoa kanohe maika nehane.” huno hu-maine.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Huteno fiatega umainegeno nago aliꞌya munaꞌmoꞌa megeteno anile he-ti-mainaya vayafe mage huno hie “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌene vai-neꞌayea kanoe.” huno hie.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene eteno “Aꞌao Anumayamo aufi tamage nehue oꞌagenoa kanomofe nehane.” huno hie.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Osiꞌa mainegeꞌya anile he-ti-maiya vayaꞌmoꞌya Pitafena mage huꞌya me hae “Tamage kagaya Kalili kano mainananagika kavefuꞌna ali-yahae higeka kema nehana yana tave-linageta havune agai anagapi kano mainane.” huꞌya hae.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Nagaya tamakema ohisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa nahaesie. Anumaya Koti aulagafi tamage huꞌna tamaha-nepauve tamakayama nehaya kanoa nagaya oꞌagenoa kanoe.” huno nehigeno kokolemoꞌa age ai-maine.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Agea aigeno Pitana agesamoꞌa aikalo higeno Yisasiꞌma hapaigeno havi-mainea kea mage huno hu-maineane “Kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagaifena ali fala-kigane.” huno hu-mainea kemoꞌa Pitana agesamoꞌa aikalo higeno haviteno hati-lavino viaꞌamo tusiꞌa avi mo-te-maine.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.