Mateus 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine. Nofi alagamo hoyamona nefaꞌa kege aluganale ani hoyafi aliꞌya alisaya vayafe ke hugahe umaine.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uno mage hie “Nagoke yupa kanoꞌa aliꞌyama alisageꞌnahena nagoke vani (1) kina tamamite tamamite hugahue.” huno higeꞌya nagoke amaipa hageno hoyafi hu-ma-tegeꞌya umainae.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Umainageno yagemoꞌa naeni (9) kilokile haigeno vaya atagu-nefaya kumapi viana nagoꞌa vayala afaꞌa hetiꞌya mainageno momake-maine.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Momaketeno mage hie “Tamakaiꞌenena nofi alagamo hoyaꞌnifi aliꞌya molisageꞌna miyana fatago huꞌna tamamigahue.” huno higeꞌya umainae.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Umainageno yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeno aniꞌa hu-maine. Yagemoꞌa alitulu huno lavigeno aniꞌa huno nagoꞌa vayafe “Aliꞌya moliho.” huno hie.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Higeno unena aupaꞌa velo hugahe higeno nagoꞌa vayala afaꞌa heti-mainageno momaketeno mage huno hie “Naꞌa higetama ayaꞌaya kanagefa heti-taletama afaꞌa mainae?” huno hamavi-ge.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Hamavi-gegeꞌya mage hae “Nago kanomoꞌa aliꞌyana otamigeta afaꞌa mainone.” huꞌya hageno “Kanalelagi tamakaya nagai hoyafi aliꞌyana moliho.” huno hama-paiye.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Hama-paigeꞌya mo-neꞌaligeno une velo hilega nofi alagamo hoyamona nefaꞌa agaiꞌa aliꞌya kava kanohe mage huno hapaiye “Aliꞌya vayafe ke hugeꞌya egeka miyana amamio. Haenagama amavaloa vayaꞌmogami miyana amamiteka hagoteꞌnama amavale-mainoa vayala haenaga amamio.” huno hie.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Higeꞌya une avavema amavalea vayaꞌmoꞌya ageno nagoke vani kina amamite amamite hu-maine.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Amamite amamite higeꞌya hagotenoꞌma amavalegeꞌya aliꞌyama meli-mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya amakesa haviye “Ala miya aligahune.” huꞌya haviyanagi nagoke vani kinageꞌya ali-mainae.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hageno ani hoyamona nefaꞌa amuꞌnoꞌamifi mainea kanohe mage huno hie “Nenafuga havio nagaya havi kavala hu-notama-toe. Natema tamaha-vi-gogetama ‘E, nagoke vani kina aligahune.’ hutama hagetila naꞌa higetama mani kea nehae?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Aliꞌyama alitama aliya monea alitama notamilega viho. Nagaya nahaiya avamete huꞌna haenagama amavaloa vayaꞌene nago avamete miyana nelamamue. Nagaiꞌni yanagi haile.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ani monea nagaiꞌniꞌa mone. ‘Nagayama hugahue.’ huꞌna hisua yafena ‘Ohuo.’ hutama nehao? Nagaya vayaꞌma kauva yafe tamaipa haviya nehao?” huno hu-maine.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya aniꞌa hugahue. Haenagalafa mainesaya veala hagoteꞌya maigahae. Hagoteꞌya mainesaya veala haenagalafa taviꞌya maigahae.” huno hu-maine.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 — ausente —
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hu-nateꞌya hu-haviya hu-na-teteꞌya hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya asaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya he-vai-natesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) kanale fali-mainesufitila Anumaya Kotiꞌa ali he-ti-na-tegahie.” huno hu-maine.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sepetina aꞌamoꞌa netalamaꞌaene Yisasite eꞌya ani aꞌmoꞌa nago yafe havigegahe aiyafi aleꞌya meye-maine.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aye-mainegeno Yisasiꞌa mage huno havige “Naꞌa hu-gatesue?” huno higeno mage huno hie “Kava yagaisana kumate umainesanageꞌana mani tole neꞌnimogania kavate maineꞌana nagoꞌmoꞌa tamaga kayatega maisigeno nagoꞌmoꞌa hauga kayatega maisie.” huno havige.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno netalamaꞌamogania hana-paiye “Nahavi-gea yana ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage hu-mainea timo avamete ti hanea keꞌayopiti negahugi tanakaya kanale negaꞌo?” huno higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa negahuꞌe.” huꞌana haꞌe.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Haꞌageno mage huno hie “Tamage satuꞌage hu-mainea tina negaꞌanagi ala vaya mainelega tamaga nayategaene hauga nayategaene siale maisaya yana nagaiꞌni yana omalenegi Nenafaꞌa ani yana nagoꞌa vayafe ago talo tala huno fatago hu-ma-tene.” huno hie.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌamoꞌya ani kea haviteꞌya ani kanolafe amaipa haviꞌya haviya hu-na-tenae.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopale ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amama-kiꞌya aliꞌya ke hu-ma-teꞌya kava vayaꞌmogami avamete nehae.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Naꞌa nehayanagi tamakaya ani kavala ohiho. Tamakaipina ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa mone oꞌali aliꞌya kanotami maino.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna vayaꞌmoꞌya naya huꞌya kanaleꞌya hu-na-tesaya yafe omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisua yafe emainoanagiꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama hageno ai-gagi-ma-tenea yapiti kalu he-ma-tesua miya atalesua yafe faligahe emainoe.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yeliko kumala ataleꞌya ugahe hageꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakave umaine.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Neꞌvageꞌana tole anaulaga asu hu-mainea kanolamogania kate mopale mainanageꞌya “Yisasiꞌa tanakaseno neꞌvie.” haya kea haviteꞌana ala kegefafiti mage huꞌana haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, taꞌagaila kahauna hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Haꞌageꞌya umainaya veaꞌmoꞌya kenama-kiꞌya “Ke ohutana maiꞌo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, kahauna hulaꞌato.” huꞌana keha keha haꞌe.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Haꞌageno Yisasiꞌa haviteno aupaꞌa anile heti-maineno “Naꞌa hu-lana-tesue hugetana nehaꞌe?” huno hie.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Higeꞌana “Museka nehuꞌagi taꞌagaya etetaꞌa taꞌaulaga agesuꞌe hutaꞌa nehuꞌe.” huꞌana haꞌe.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Haꞌageno Yisasiꞌa kalagi ai-na-teno anaulagale aya malegeꞌana aupaꞌa anaulaga neꞌageꞌana Yisasi akave vaꞌe.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.