Mateus 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine. Nofi alagamo hoyamona nefaꞌa kege aluganale ani hoyafi aliꞌya alisaya vayafe ke hugahe umaine.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uno mage hie “Nagoke yupa kanoꞌa aliꞌyama alisageꞌnahena nagoke vani (1) kina tamamite tamamite hugahue.” huno higeꞌya nagoke amaipa hageno hoyafi hu-ma-tegeꞌya umainae.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Umainageno yagemoꞌa naeni (9) kilokile haigeno vaya atagu-nefaya kumapi viana nagoꞌa vayala afaꞌa hetiꞌya mainageno momake-maine.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Momaketeno mage hie “Tamakaiꞌenena nofi alagamo hoyaꞌnifi aliꞌya molisageꞌna miyana fatago huꞌna tamamigahue.” huno higeꞌya umainae.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Umainageno yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeno aniꞌa hu-maine. Yagemoꞌa alitulu huno lavigeno aniꞌa huno nagoꞌa vayafe “Aliꞌya moliho.” huno hie.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Higeno unena aupaꞌa velo hugahe higeno nagoꞌa vayala afaꞌa heti-mainageno momaketeno mage huno hie “Naꞌa higetama ayaꞌaya kanagefa heti-taletama afaꞌa mainae?” huno hamavi-ge.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hamavi-gegeꞌya mage hae “Nago kanomoꞌa aliꞌyana otamigeta afaꞌa mainone.” huꞌya hageno “Kanalelagi tamakaya nagai hoyafi aliꞌyana moliho.” huno hama-paiye.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Hama-paigeꞌya mo-neꞌaligeno une velo hilega nofi alagamo hoyamona nefaꞌa agaiꞌa aliꞌya kava kanohe mage huno hapaiye “Aliꞌya vayafe ke hugeꞌya egeka miyana amamio. Haenagama amavaloa vayaꞌmogami miyana amamiteka hagoteꞌnama amavale-mainoa vayala haenaga amamio.” huno hie.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Higeꞌya une avavema amavalea vayaꞌmoꞌya ageno nagoke vani kina amamite amamite hu-maine.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Amamite amamite higeꞌya hagotenoꞌma amavalegeꞌya aliꞌyama meli-mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya amakesa haviye “Ala miya aligahune.” huꞌya haviyanagi nagoke vani kinageꞌya ali-mainae.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Hageno ani hoyamona nefaꞌa amuꞌnoꞌamifi mainea kanohe mage huno hie “Nenafuga havio nagaya havi kavala hu-notama-toe. Natema tamaha-vi-gogetama ‘E, nagoke vani kina aligahune.’ hutama hagetila naꞌa higetama mani kea nehae?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Aliꞌyama alitama aliya monea alitama notamilega viho. Nagaya nahaiya avamete huꞌna haenagama amavaloa vayaꞌene nago avamete miyana nelamamue. Nagaiꞌni yanagi haile.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ani monea nagaiꞌniꞌa mone. ‘Nagayama hugahue.’ huꞌna hisua yafena ‘Ohuo.’ hutama nehao? Nagaya vayaꞌma kauva yafe tamaipa haviya nehao?” huno hu-maine.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya aniꞌa hugahue. Haenagalafa mainesaya veala hagoteꞌya maigahae. Hagoteꞌya mainesaya veala haenagalafa taviꞌya maigahae.” huno hu-maine.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hu-nateꞌya hu-haviya hu-na-teteꞌya hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya asaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya he-vai-natesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) kanale fali-mainesufitila Anumaya Kotiꞌa ali he-ti-na-tegahie.” huno hu-maine.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sepetina aꞌamoꞌa netalamaꞌaene Yisasite eꞌya ani aꞌmoꞌa nago yafe havigegahe aiyafi aleꞌya meye-maine.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Aye-mainegeno Yisasiꞌa mage huno havige “Naꞌa hu-gatesue?” huno higeno mage huno hie “Kava yagaisana kumate umainesanageꞌana mani tole neꞌnimogania kavate maineꞌana nagoꞌmoꞌa tamaga kayatega maisigeno nagoꞌmoꞌa hauga kayatega maisie.” huno havige.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno netalamaꞌamogania hana-paiye “Nahavi-gea yana ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage hu-mainea timo avamete ti hanea keꞌayopiti negahugi tanakaya kanale negaꞌo?” huno higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa negahuꞌe.” huꞌana haꞌe.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Haꞌageno mage huno hie “Tamage satuꞌage hu-mainea tina negaꞌanagi ala vaya mainelega tamaga nayategaene hauga nayategaene siale maisaya yana nagaiꞌni yana omalenegi Nenafaꞌa ani yana nagoꞌa vayafe ago talo tala huno fatago hu-ma-tene.” huno hie.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌamoꞌya ani kea haviteꞌya ani kanolafe amaipa haviꞌya haviya hu-na-tenae.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopale ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amama-kiꞌya aliꞌya ke hu-ma-teꞌya kava vayaꞌmogami avamete nehae.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Naꞌa nehayanagi tamakaya ani kavala ohiho. Tamakaipina ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa mone oꞌali aliꞌya kanotami maino.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna vayaꞌmoꞌya naya huꞌya kanaleꞌya hu-na-tesaya yafe omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisua yafe emainoanagiꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama hageno ai-gagi-ma-tenea yapiti kalu he-ma-tesua miya atalesua yafe faligahe emainoe.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yeliko kumala ataleꞌya ugahe hageꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakave umaine.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Neꞌvageꞌana tole anaulaga asu hu-mainea kanolamogania kate mopale mainanageꞌya “Yisasiꞌa tanakaseno neꞌvie.” haya kea haviteꞌana ala kegefafiti mage huꞌana haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, taꞌagaila kahauna hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Haꞌageꞌya umainaya veaꞌmoꞌya kenama-kiꞌya “Ke ohutana maiꞌo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, kahauna hulaꞌato.” huꞌana keha keha haꞌe.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Haꞌageno Yisasiꞌa haviteno aupaꞌa anile heti-maineno “Naꞌa hu-lana-tesue hugetana nehaꞌe?” huno hie.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Higeꞌana “Museka nehuꞌagi taꞌagaya etetaꞌa taꞌaulaga agesuꞌe hutaꞌa nehuꞌe.” huꞌana haꞌe.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Haꞌageno Yisasiꞌa kalagi ai-na-teno anaulagale aya malegeꞌana aupaꞌa anaulaga neꞌageꞌana Yisasi akave vaꞌe.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.