Mateus 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine. Nofi alagamo hoyamona nefaꞌa kege aluganale ani hoyafi aliꞌya alisaya vayafe ke hugahe umaine.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uno mage hie “Nagoke yupa kanoꞌa aliꞌyama alisageꞌnahena nagoke vani (1) kina tamamite tamamite hugahue.” huno higeꞌya nagoke amaipa hageno hoyafi hu-ma-tegeꞌya umainae.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Umainageno yagemoꞌa naeni (9) kilokile haigeno vaya atagu-nefaya kumapi viana nagoꞌa vayala afaꞌa hetiꞌya mainageno momake-maine.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Momaketeno mage hie “Tamakaiꞌenena nofi alagamo hoyaꞌnifi aliꞌya molisageꞌna miyana fatago huꞌna tamamigahue.” huno higeꞌya umainae.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Umainageno yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeno aniꞌa hu-maine. Yagemoꞌa alitulu huno lavigeno aniꞌa huno nagoꞌa vayafe “Aliꞌya moliho.” huno hie.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Higeno unena aupaꞌa velo hugahe higeno nagoꞌa vayala afaꞌa heti-mainageno momaketeno mage huno hie “Naꞌa higetama ayaꞌaya kanagefa heti-taletama afaꞌa mainae?” huno hamavi-ge.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Hamavi-gegeꞌya mage hae “Nago kanomoꞌa aliꞌyana otamigeta afaꞌa mainone.” huꞌya hageno “Kanalelagi tamakaya nagai hoyafi aliꞌyana moliho.” huno hama-paiye.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Hama-paigeꞌya mo-neꞌaligeno une velo hilega nofi alagamo hoyamona nefaꞌa agaiꞌa aliꞌya kava kanohe mage huno hapaiye “Aliꞌya vayafe ke hugeꞌya egeka miyana amamio. Haenagama amavaloa vayaꞌmogami miyana amamiteka hagoteꞌnama amavale-mainoa vayala haenaga amamio.” huno hie.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Higeꞌya une avavema amavalea vayaꞌmoꞌya ageno nagoke vani kina amamite amamite hu-maine.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Amamite amamite higeꞌya hagotenoꞌma amavalegeꞌya aliꞌyama meli-mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya amakesa haviye “Ala miya aligahune.” huꞌya haviyanagi nagoke vani kinageꞌya ali-mainae.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Hageno ani hoyamona nefaꞌa amuꞌnoꞌamifi mainea kanohe mage huno hie “Nenafuga havio nagaya havi kavala hu-notama-toe. Natema tamaha-vi-gogetama ‘E, nagoke vani kina aligahune.’ hutama hagetila naꞌa higetama mani kea nehae?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Aliꞌyama alitama aliya monea alitama notamilega viho. Nagaya nahaiya avamete huꞌna haenagama amavaloa vayaꞌene nago avamete miyana nelamamue. Nagaiꞌni yanagi haile.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ani monea nagaiꞌniꞌa mone. ‘Nagayama hugahue.’ huꞌna hisua yafena ‘Ohuo.’ hutama nehao? Nagaya vayaꞌma kauva yafe tamaipa haviya nehao?” huno hu-maine.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya aniꞌa hugahue. Haenagalafa mainesaya veala hagoteꞌya maigahae. Hagoteꞌya mainesaya veala haenagalafa taviꞌya maigahae.” huno hu-maine.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hu-nateꞌya hu-haviya hu-na-teteꞌya hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya asaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya he-vai-natesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) kanale fali-mainesufitila Anumaya Kotiꞌa ali he-ti-na-tegahie.” huno hu-maine.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sepetina aꞌamoꞌa netalamaꞌaene Yisasite eꞌya ani aꞌmoꞌa nago yafe havigegahe aiyafi aleꞌya meye-maine.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aye-mainegeno Yisasiꞌa mage huno havige “Naꞌa hu-gatesue?” huno higeno mage huno hie “Kava yagaisana kumate umainesanageꞌana mani tole neꞌnimogania kavate maineꞌana nagoꞌmoꞌa tamaga kayatega maisigeno nagoꞌmoꞌa hauga kayatega maisie.” huno havige.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno netalamaꞌamogania hana-paiye “Nahavi-gea yana ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage hu-mainea timo avamete ti hanea keꞌayopiti negahugi tanakaya kanale negaꞌo?” huno higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa negahuꞌe.” huꞌana haꞌe.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Haꞌageno mage huno hie “Tamage satuꞌage hu-mainea tina negaꞌanagi ala vaya mainelega tamaga nayategaene hauga nayategaene siale maisaya yana nagaiꞌni yana omalenegi Nenafaꞌa ani yana nagoꞌa vayafe ago talo tala huno fatago hu-ma-tene.” huno hie.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌamoꞌya ani kea haviteꞌya ani kanolafe amaipa haviꞌya haviya hu-na-tenae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopale ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amama-kiꞌya aliꞌya ke hu-ma-teꞌya kava vayaꞌmogami avamete nehae.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Naꞌa nehayanagi tamakaya ani kavala ohiho. Tamakaipina ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa mone oꞌali aliꞌya kanotami maino.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna vayaꞌmoꞌya naya huꞌya kanaleꞌya hu-na-tesaya yafe omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisua yafe emainoanagiꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama hageno ai-gagi-ma-tenea yapiti kalu he-ma-tesua miya atalesua yafe faligahe emainoe.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yeliko kumala ataleꞌya ugahe hageꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakave umaine.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Neꞌvageꞌana tole anaulaga asu hu-mainea kanolamogania kate mopale mainanageꞌya “Yisasiꞌa tanakaseno neꞌvie.” haya kea haviteꞌana ala kegefafiti mage huꞌana haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, taꞌagaila kahauna hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Haꞌageꞌya umainaya veaꞌmoꞌya kenama-kiꞌya “Ke ohutana maiꞌo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, kahauna hulaꞌato.” huꞌana keha keha haꞌe.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Haꞌageno Yisasiꞌa haviteno aupaꞌa anile heti-maineno “Naꞌa hu-lana-tesue hugetana nehaꞌe?” huno hie.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Higeꞌana “Museka nehuꞌagi taꞌagaya etetaꞌa taꞌaulaga agesuꞌe hutaꞌa nehuꞌe.” huꞌana haꞌe.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Haꞌageno Yisasiꞌa kalagi ai-na-teno anaulagale aya malegeꞌana aupaꞌa anaulaga neꞌageꞌana Yisasi akave vaꞌe.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.