Mateus 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine. Nofi alagamo hoyamona nefaꞌa kege aluganale ani hoyafi aliꞌya alisaya vayafe ke hugahe umaine.
1 Jesus disse:
2 Uno mage hie “Nagoke yupa kanoꞌa aliꞌyama alisageꞌnahena nagoke vani (1) kina tamamite tamamite hugahue.” huno higeꞌya nagoke amaipa hageno hoyafi hu-ma-tegeꞌya umainae.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Umainageno yagemoꞌa naeni (9) kilokile haigeno vaya atagu-nefaya kumapi viana nagoꞌa vayala afaꞌa hetiꞌya mainageno momake-maine.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Momaketeno mage hie “Tamakaiꞌenena nofi alagamo hoyaꞌnifi aliꞌya molisageꞌna miyana fatago huꞌna tamamigahue.” huno higeꞌya umainae.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Umainageno yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeno aniꞌa hu-maine. Yagemoꞌa alitulu huno lavigeno aniꞌa huno nagoꞌa vayafe “Aliꞌya moliho.” huno hie.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Higeno unena aupaꞌa velo hugahe higeno nagoꞌa vayala afaꞌa heti-mainageno momaketeno mage huno hie “Naꞌa higetama ayaꞌaya kanagefa heti-taletama afaꞌa mainae?” huno hamavi-ge.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Hamavi-gegeꞌya mage hae “Nago kanomoꞌa aliꞌyana otamigeta afaꞌa mainone.” huꞌya hageno “Kanalelagi tamakaya nagai hoyafi aliꞌyana moliho.” huno hama-paiye.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Hama-paigeꞌya mo-neꞌaligeno une velo hilega nofi alagamo hoyamona nefaꞌa agaiꞌa aliꞌya kava kanohe mage huno hapaiye “Aliꞌya vayafe ke hugeꞌya egeka miyana amamio. Haenagama amavaloa vayaꞌmogami miyana amamiteka hagoteꞌnama amavale-mainoa vayala haenaga amamio.” huno hie.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Higeꞌya une avavema amavalea vayaꞌmoꞌya ageno nagoke vani kina amamite amamite hu-maine.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Amamite amamite higeꞌya hagotenoꞌma amavalegeꞌya aliꞌyama meli-mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya amakesa haviye “Ala miya aligahune.” huꞌya haviyanagi nagoke vani kinageꞌya ali-mainae.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Hageno ani hoyamona nefaꞌa amuꞌnoꞌamifi mainea kanohe mage huno hie “Nenafuga havio nagaya havi kavala hu-notama-toe. Natema tamaha-vi-gogetama ‘E, nagoke vani kina aligahune.’ hutama hagetila naꞌa higetama mani kea nehae?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Aliꞌyama alitama aliya monea alitama notamilega viho. Nagaya nahaiya avamete huꞌna haenagama amavaloa vayaꞌene nago avamete miyana nelamamue. Nagaiꞌni yanagi haile.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ani monea nagaiꞌniꞌa mone. ‘Nagayama hugahue.’ huꞌna hisua yafena ‘Ohuo.’ hutama nehao? Nagaya vayaꞌma kauva yafe tamaipa haviya nehao?” huno hu-maine.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya aniꞌa hugahue. Haenagalafa mainesaya veala hagoteꞌya maigahae. Hagoteꞌya mainesaya veala haenagalafa taviꞌya maigahae.” huno hu-maine.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — ausente —
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hu-nateꞌya hu-haviya hu-na-teteꞌya hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya asaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya he-vai-natesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) kanale fali-mainesufitila Anumaya Kotiꞌa ali he-ti-na-tegahie.” huno hu-maine.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sepetina aꞌamoꞌa netalamaꞌaene Yisasite eꞌya ani aꞌmoꞌa nago yafe havigegahe aiyafi aleꞌya meye-maine.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Aye-mainegeno Yisasiꞌa mage huno havige “Naꞌa hu-gatesue?” huno higeno mage huno hie “Kava yagaisana kumate umainesanageꞌana mani tole neꞌnimogania kavate maineꞌana nagoꞌmoꞌa tamaga kayatega maisigeno nagoꞌmoꞌa hauga kayatega maisie.” huno havige.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno netalamaꞌamogania hana-paiye “Nahavi-gea yana ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage hu-mainea timo avamete ti hanea keꞌayopiti negahugi tanakaya kanale negaꞌo?” huno higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa negahuꞌe.” huꞌana haꞌe.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Haꞌageno mage huno hie “Tamage satuꞌage hu-mainea tina negaꞌanagi ala vaya mainelega tamaga nayategaene hauga nayategaene siale maisaya yana nagaiꞌni yana omalenegi Nenafaꞌa ani yana nagoꞌa vayafe ago talo tala huno fatago hu-ma-tene.” huno hie.
23 Então Jesus disse:
24 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌamoꞌya ani kea haviteꞌya ani kanolafe amaipa haviꞌya haviya hu-na-tenae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopale ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amama-kiꞌya aliꞌya ke hu-ma-teꞌya kava vayaꞌmogami avamete nehae.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Naꞌa nehayanagi tamakaya ani kavala ohiho. Tamakaipina ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa mone oꞌali aliꞌya kanotami maino.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna vayaꞌmoꞌya naya huꞌya kanaleꞌya hu-na-tesaya yafe omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisua yafe emainoanagiꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama hageno ai-gagi-ma-tenea yapiti kalu he-ma-tesua miya atalesua yafe faligahe emainoe.”
28 Porque até o
29 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yeliko kumala ataleꞌya ugahe hageꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya amakave umaine.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Neꞌvageꞌana tole anaulaga asu hu-mainea kanolamogania kate mopale mainanageꞌya “Yisasiꞌa tanakaseno neꞌvie.” haya kea haviteꞌana ala kegefafiti mage huꞌana haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, taꞌagaila kahauna hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Haꞌageꞌya umainaya veaꞌmoꞌya kenama-kiꞌya “Ke ohutana maiꞌo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha haꞌe “Anumayamogae, Tevitina aginagomogae, kahauna hulaꞌato.” huꞌana keha keha haꞌe.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Haꞌageno Yisasiꞌa haviteno aupaꞌa anile heti-maineno “Naꞌa hu-lana-tesue hugetana nehaꞌe?” huno hie.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Higeꞌana “Museka nehuꞌagi taꞌagaya etetaꞌa taꞌaulaga agesuꞌe hutaꞌa nehuꞌe.” huꞌana haꞌe.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Haꞌageno Yisasiꞌa kalagi ai-na-teno anaulagale aya malegeꞌana aupaꞌa anaulaga neꞌageꞌana Yisasi akave vaꞌe.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.