Mateus 17

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi hai-mainae.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Haiꞌya mainageno Yisasina augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno augosafitila yage kana huno ai-vasa nehigeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave hu-maine.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ageho tole kanolana nayoma fali-mainaꞌa kanolana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene Yisasiꞌene kea kea nehaꞌe.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamogae tagaya male maunana kanaleꞌya hie. Kahaisigekahena katega nona taliꞌa (3) ki-lama-tesue kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hie.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ani kea hanepaigeno nagola hale yamaꞌaene siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso hu-mategeno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagai nafaꞌnegi nahau nayamopafi nenagea kanogi agaifena aluya huno nenahaigi agai kea haviho.” huno hie.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya koli huꞌya amamaꞌyo aigeꞌya mopafi amakoꞌya aiye-mainae.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Amakoꞌya aiyeꞌya mainageno Yisasiꞌa avate eno mage hie “Kolia ohiho. Hetiho.” huno hu-maine.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Higeꞌya age-saga huꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya age-mainae.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ageteꞌya agoꞌyafiti enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi mateno mage huno hie “Anima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopainegeꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna fali-mainesufiti hetisua yupa hama-paigahae.” huno hie.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Higeꞌya agaiꞌaenema lokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya ‘Ilaiyaꞌa hagoteno neꞌesigeno Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisia kanoa egahie.’ huꞌya nehayane?” huꞌya havigae.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno egahianagino mukiꞌa yana alino kanaleꞌya huno talo tala hugahie.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Hugahianagi tamaha-nepauve Ilaiyaꞌa ago emaineanagi agaila age-lama ohuꞌya hamaiya kava huꞌya agaila havi kava hu-tenaya kavala aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina ali haviya hu-natesageno naugafa nagata aigahie.” huno hie.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Mani kema hiana “Yoniꞌa tima fale-neꞌamatea kanomofe hie.” huꞌya hu-mainae.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa veala melitalu huꞌya mainale evaꞌyi hageno nago kanomoꞌa Yisasite mepe hu-maine.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Yisasifena mage huno hie “Anumayamogae kagaya neꞌnafaꞌneꞌnimona kahau huto. Ani nafaꞌneꞌnia mananiꞌya neꞌagegeno augafamona ali haviya nehigeno mukiꞌa yupa ata taꞌnekino tipi asaga hu-nelavino nehie.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Naꞌa nehigeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakamogamite avaleꞌna oana aliꞌya kanale hu-tesaya amukoꞌamia omalene.” huno hie.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupi maletama tametitia ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaifena havitama tamakupina malegahae? huno nehuno ani nafaꞌnemo nefafe ‘Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.’ huno hie.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Higeno avaleno egeno Yisasiꞌa anima agupi mainea Kefo Avamufena ke-makino ‘Ataleka hati-lavio.’ huno hutegeno hati-lavigeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona kanale hu-tene.”
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaila naꞌa higeno Kefo Avamuꞌma anatisuna amukotia omale?” huꞌya havigae.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Kalili kotega alitalu huꞌya mainageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hama-paiye “Osi kanaꞌa maitesugeno nago kanomoꞌa nagesi huno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina kame vayaꞌmogami amayapi navaleno nategahie.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Natesigeꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya he-vaina-tesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) molisia kanale eteꞌna he-tigahue.” huno higeꞌya ani kehena agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya havigeno kanaꞌage hamau-maine.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nago yupa Yisasiꞌene agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Kapaneamu evaꞌyi hageꞌya mono noma ali fatago hisaya monea vaya amaugafaleti takesi neꞌaliya vayaꞌmoꞌya Pitate mage huꞌya me havigae “Tamakaila hu-lamave-nelia kanomoꞌa ani mono note monea neꞌataleo.” huꞌya hae.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Hageno Pitaꞌa mage hie “E, ani monea neꞌatale.” huno nehuno nopinaga hai-falegeno Yisasiꞌa hagoteno mage huno havige “Saimonigae naꞌane kagesa nehavine. Ma mopale sauve vayaꞌmoꞌya vaya amaugafaleti takesi monea aliꞌya tagami neꞌamamiye? Mukiꞌa amakaiꞌami kotega vayateti neꞌalio ifi alu vayaꞌmogamiteti neꞌaliyo?” huno havige.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Havigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Alu vayatetila afaꞌa neꞌaliye.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Tamage hane. Aniꞌa huꞌya amakaiꞌami kotega vayaꞌmogami amaugafaletila takesi noꞌaliye. Aniꞌa huta lagaya Anumaya Koti anaga mainonagi tagaitetila takesia oꞌalisae.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Oꞌaligahayanagi havigu naꞌa hisunageꞌyahena amaipamoꞌa haviya hugahayanagika kagaya ti kotute visanaꞌamoga noyame hukua atalesanageno tavisigeka hagote noyamema avayuma hinuka avaya ali aka hu-lineka nagola monea agegane. Ani monea alika ani vayala memamisanageꞌya tolemogatiꞌa taꞌaugafaleti takesi monea aligahae.” huno hu-maine.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.