Mateus 17

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi hai-mainae.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Haiꞌya mainageno Yisasina augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno augosafitila yage kana huno ai-vasa nehigeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave hu-maine.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ageho tole kanolana nayoma fali-mainaꞌa kanolana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene Yisasiꞌene kea kea nehaꞌe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamogae tagaya male maunana kanaleꞌya hie. Kahaisigekahena katega nona taliꞌa (3) ki-lama-tesue kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hie.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ani kea hanepaigeno nagola hale yamaꞌaene siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso hu-mategeno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagai nafaꞌnegi nahau nayamopafi nenagea kanogi agaifena aluya huno nenahaigi agai kea haviho.” huno hie.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya koli huꞌya amamaꞌyo aigeꞌya mopafi amakoꞌya aiye-mainae.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Amakoꞌya aiyeꞌya mainageno Yisasiꞌa avate eno mage hie “Kolia ohiho. Hetiho.” huno hu-maine.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Higeꞌya age-saga huꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya age-mainae.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ageteꞌya agoꞌyafiti enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi mateno mage huno hie “Anima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopainegeꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna fali-mainesufiti hetisua yupa hama-paigahae.” huno hie.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Higeꞌya agaiꞌaenema lokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya ‘Ilaiyaꞌa hagoteno neꞌesigeno Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisia kanoa egahie.’ huꞌya nehayane?” huꞌya havigae.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno egahianagino mukiꞌa yana alino kanaleꞌya huno talo tala hugahie.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Hugahianagi tamaha-nepauve Ilaiyaꞌa ago emaineanagi agaila age-lama ohuꞌya hamaiya kava huꞌya agaila havi kava hu-tenaya kavala aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina ali haviya hu-natesageno naugafa nagata aigahie.” huno hie.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Mani kema hiana “Yoniꞌa tima fale-neꞌamatea kanomofe hie.” huꞌya hu-mainae.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa veala melitalu huꞌya mainale evaꞌyi hageno nago kanomoꞌa Yisasite mepe hu-maine.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Yisasifena mage huno hie “Anumayamogae kagaya neꞌnafaꞌneꞌnimona kahau huto. Ani nafaꞌneꞌnia mananiꞌya neꞌagegeno augafamona ali haviya nehigeno mukiꞌa yupa ata taꞌnekino tipi asaga hu-nelavino nehie.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naꞌa nehigeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakamogamite avaleꞌna oana aliꞌya kanale hu-tesaya amukoꞌamia omalene.” huno hie.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupi maletama tametitia ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaifena havitama tamakupina malegahae? huno nehuno ani nafaꞌnemo nefafe ‘Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.’ huno hie.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Higeno avaleno egeno Yisasiꞌa anima agupi mainea Kefo Avamufena ke-makino ‘Ataleka hati-lavio.’ huno hutegeno hati-lavigeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona kanale hu-tene.”
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaila naꞌa higeno Kefo Avamuꞌma anatisuna amukotia omale?” huꞌya havigae.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Kalili kotega alitalu huꞌya mainageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hama-paiye “Osi kanaꞌa maitesugeno nago kanomoꞌa nagesi huno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina kame vayaꞌmogami amayapi navaleno nategahie.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Natesigeꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya he-vaina-tesageꞌna tole yupa komufi maiteꞌna tagufa (3) molisia kanale eteꞌna he-tigahue.” huno higeꞌya ani kehena agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya havigeno kanaꞌage hamau-maine.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nago yupa Yisasiꞌene agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Kapaneamu evaꞌyi hageꞌya mono noma ali fatago hisaya monea vaya amaugafaleti takesi neꞌaliya vayaꞌmoꞌya Pitate mage huꞌya me havigae “Tamakaila hu-lamave-nelia kanomoꞌa ani mono note monea neꞌataleo.” huꞌya hae.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Hageno Pitaꞌa mage hie “E, ani monea neꞌatale.” huno nehuno nopinaga hai-falegeno Yisasiꞌa hagoteno mage huno havige “Saimonigae naꞌane kagesa nehavine. Ma mopale sauve vayaꞌmoꞌya vaya amaugafaleti takesi monea aliꞌya tagami neꞌamamiye? Mukiꞌa amakaiꞌami kotega vayateti neꞌalio ifi alu vayaꞌmogamiteti neꞌaliyo?” huno havige.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Havigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Alu vayatetila afaꞌa neꞌaliye.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Tamage hane. Aniꞌa huꞌya amakaiꞌami kotega vayaꞌmogami amaugafaletila takesi noꞌaliye. Aniꞌa huta lagaya Anumaya Koti anaga mainonagi tagaitetila takesia oꞌalisae.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Oꞌaligahayanagi havigu naꞌa hisunageꞌyahena amaipamoꞌa haviya hugahayanagika kagaya ti kotute visanaꞌamoga noyame hukua atalesanageno tavisigeka hagote noyamema avayuma hinuka avaya ali aka hu-lineka nagola monea agegane. Ani monea alika ani vayala memamisanageꞌya tolemogatiꞌa taꞌaugafaleti takesi monea aligahae.” huno hu-maine.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.