Mateus 16

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌene Yisasina meye-vataga hisayafe mage huꞌya me hae “Kagaya ikapinagati tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Unena tamakaya mage nehae ‘Ikamoꞌa haesa hianagino ega kanale yage falote hugahie.’ hutama nehae.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Natepiti hetitama mage nehae siaꞌmoꞌa okomaꞌage huno ikamoꞌa ai-haesa hianagino ‘Menia yasimoꞌene koꞌmoꞌene falote hugahie.’ hutama nehae. Tamage tamakaya ikana neꞌagetama ‘Naꞌa hugahie.’ hutama fako nehayanagi meni kanafima falote hia yana age-lama hutama noꞌagae.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tusiya hutama kefo veaꞌne mainae. Anumaya Kotina tamakaveꞌno hu-neꞌataya veaꞌne mainae. Tamakaya ‘Tokiya avame yana hugeta agamano.’ hutama nagaifena hayanagi nagaya nago avame yana ohugahuanagi Yonama hu-tenea tokiya avame yamaꞌage tamave-ligahie.” huno huteno Yisasiꞌa amataleno umaine.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tikotuna lakaeꞌya vayana amake-kaniꞌya nagoꞌa maya oꞌaliꞌya umainae.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Oꞌaliꞌya vageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya Falasia vayaꞌmoꞌyaene Satiusi vayaꞌmoꞌyaene amakupi hanea yana age-lama ohuꞌya amavayaleti havigema nehaya yana kai hame hale-negia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami huge havige huꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌami hae.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Hayanagi Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno amakaife mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakaya nagaifena osi kanoꞌa havitama tamakupi maletama tamametitia hu-mainae.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Tamakesa omalegetama havilama nohao? Faefuꞌa (5) mayama faefu tauseniꞌa (5,000) vemoꞌya ne-mainaya yafena tamakesa nohavio? Netagetama naꞌmagi kupi atalaya maya atupayaga ai-mainone hutama nohavio?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tamakaya seveniꞌa (7) maya kanoꞌa fo tauseniꞌa (4,000) vemoꞌya netagetama naꞌmagi kupi aitama havate-mainone hutama tamakesa nohavio?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nagaya mayahena tamaha-opainogi. Naꞌa higetama ohavinae? Tamakaya Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌene amakusafinaga hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yana kai hamemo hale-negia avamete huno halegino alakefa hia yafena kaꞌye ho.” huno hu-maine.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Mani kema higeꞌya haviyana Yisasiꞌa afaꞌa “Kai hame maya hale-negia yafe tamaugafa kaꞌye ho.” huno ohunegi agaya “Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌmoꞌya nehaya kehe kaꞌye ho.” huno hu-maine.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yisasiꞌa Sisalia Filipai kaiyaga uvaꞌyi huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hama-vige “Veaꞌmoꞌya nagaifena, ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnihena taꞌe huꞌya nehae?” huno hama-vige.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Hamavi-gegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kagaifena Yoniꞌe, ti fale-neꞌamatea kano, maine huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena Ilaiya maine huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yelemaiya maine huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nayo Anumaya Koti aune kanoa fali-mainea kano maine huꞌya nehae.” huꞌya hapai-mainae.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hama-vige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavi-ge.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Hamavi-gegeno Saimoni Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-ga-tenea kano mainane. Haimuꞌaene mainea Anumaya Koti neꞌamoga mainane.” huno hie.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Higeno Yisasiꞌa Pitafena mage huno hapaiye “Saimonigae, Yona nafaꞌnemoga, mani kea hanafe Anumaya Kotiꞌa muse hisana yana kamine. Nagola ma mopafi kanomoꞌa ani yana kaveꞌotinegi ikapinaga mainea Nenafa kave-li-maine.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nagaya kaha-nepauve kagaya Pitagae ani kagimo aepaꞌa yafamogae. Kagaya yafa kana nehananagiꞌna nagaya mukiꞌa amakuꞌa naminaya veala mani yafaꞌmo agupile no kana huꞌna ki-malenesugeꞌya vayaꞌma hamae-nefalisaya tokiyaꞌamia anima ki-malesua nona alino haviya ohugahie.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nagaya Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumaꞌma yakisana ki nofila kamigahue. Kagaya ma mopafi maineka ‘Ma yana atafa hutama tokiya vaiho.’ huka hisanana Anumaya Kotiꞌa agaiꞌenena ikapinaga ‘Ani yana atafa hu-liho.’ huno hugahie. Kagaya ma mopafi nago yafema ‘Afaꞌa ataleho.’ hukama hisanana Anumaya Kotiꞌa agaiꞌenena ikapinaga aniꞌa hugahie.” huno hie.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe tokiyaꞌage ke huno mage hie “Tamakaya nagoꞌa veala nagaifena ‘Kalaisiꞌe, Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahe hutenea kanoa ma maine.’ hutama hama-opaiho.” huno hu-maine.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yamofe aepa heno amave-li-maine. Mage huno hie “Nagaya Yelusalemu visugeꞌya ala vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene tusiꞌa nagata aisia kava hu-nateteꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi he-vai-natesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale fali-mainesufitila hetigahue.” huno hu-maine.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Higeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno moteneno aepa heno Yisasife mage hie “Anumaya Kotiꞌa ani kavala ohisaya amaku amakesa amamisie. Anumayanimogae kagaila ani kavala hu-okatesae.” huno hie.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno Pitafena mage huno hie “Satanigae mai halenato kagaya nagai naguꞌa ali haviya hugahe nehanagi kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kaha-paiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena mage huno hama-paiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno hu-teteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali-talakoma hu-lisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia ali-gatisugeꞌya agola aliꞌya maigahae.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopafi mone afenoꞌyaꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisayana agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya ali-mainaya mone afenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia Nenafaꞌa tokiya hale yamaꞌaene Anumaya Kotina ensole vayaꞌamoꞌyaene eteꞌna esua kanafina mukiꞌa veaꞌmoꞌya ma mopaleꞌma hu-mainesaya yateti anonaꞌa amamigahue.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetiꞌya mainaya veala aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yapi maineꞌna esugeꞌya nagegahae.” huno hu-maine.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.