Mateus 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Ani kanafina Helotiꞌa sauve kanogino Yisasiꞌa mukiꞌama hu-mainea kavaꞌmona avageꞌa havimaine.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Haviteno Helotiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌahe mage huno hie “Ma kanoa Yoniꞌe, tima fale-neꞌama-tea kanoa, fali-mainefitila ago heti-maineafe ayapitila tokiyaꞌage avame yana nehie.” huno hie.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nofi huteteno Helotiꞌa Yonifena “Haesugeno falisie.” huno hianagi mukiꞌa veaꞌmogamife koli hu-maine. Ani veaꞌmoꞌya Yonifena “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe ohaene.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ohaenegi nago yupa, Helotina atenea kanahe, huꞌya muse hu-taya yupa nagoꞌa veaꞌmoꞌya Helotiꞌene melitalu hu-mainageno Helotiasina munaꞌamoꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amuꞌnopi amoa aye-maine. Neꞌayegeno anima ayea yafena Helotiꞌa tusiya huno musena hu-maine.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nehuno ani munafena mage huno hie “Nagaya tamage Anumaya Koti aulagafi kaha-nepauve kahaisia yafena hisanageꞌna afaꞌa kamigahue.” huno hu-maine.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Higeno ani munaꞌmona itaꞌamoꞌa nagoꞌa agu agesa amiteno mage huno hie “Yoniꞌa ti fale-neꞌama-tea kanomo ageꞌya fakalika agenopaꞌa ai-fakalika yopafi maleteka me namio.” huno hie.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Higenoꞌa ala sauve kanomo aipamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vai-malea yafeꞌene mainaya vayaꞌamofeꞌene agesa haviteno aliꞌya vayaꞌahe mage hie “Ani munaꞌmo kea ali hipoꞌya hiho.” huno hu-maine.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Huteno aliꞌya vayaꞌa hu-mategeꞌya kina nopinaga Yonina ageꞌya mo fakali-talenae.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Fakaliteꞌya hatagama haya anumaꞌa yopafi maleteꞌya ani munala aliꞌya memigeno itaꞌamotega alino umaine.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yoni anagaꞌmoꞌya augafaꞌa me hipoꞌya huꞌya mo he-vai-teteꞌya Yisasina mo hapai-mainae.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno tipi kalefi haisaga hu-maino kaꞌme kotega umaine. Vigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya kumaꞌamileti mopafi akave uꞌya anile umainae.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yisasiꞌa tipi kalefiti hati-lavino ti agegayalaga maineno ageana kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmogamina amaketeno kalagi ai-mateno kali neꞌaliya veala alino kanale hu-ma-tene.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Une kigeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaite mage huꞌya me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonanagino hani-kisia yafe mukiꞌa veaꞌmogamina hu-ma-tesanageꞌya kumaꞌma hanesilega ute ete huꞌya nesaya kavela miya hisae.” huꞌya hae.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Naꞌa hinageꞌya ugahae? Tamakaitami kavela amamiho.” huno hie.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Higeꞌya mage hae “Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Hageno “Ani kavela alitama eho.” huno hu-maine.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Huteno Yisasiꞌa mage hie “Mukiꞌamogatama alitalu hute hute hutama apete mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa faefuꞌa (5) mayaene tole noyamene alino ikapinaga age-saga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani maya kolino agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite hu-mainae.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupa-tapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula ai-hava-te-mainae.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kaveꞌma naya vayaꞌyaga faefu tauseniꞌa (5,000) vemoꞌya ne-mainae. Ne-mainagi aꞌne nafaꞌneꞌamia ohapalinae. Ohavunamaꞌa aꞌne nafaꞌnene ne-mainae.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Netageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Tamakaya nagaila nataletama tipi kalefi haisaga hu-maitama atu kaiyaga hagotetama utegeꞌna nagaya veala hu-ma-tesugeꞌya viho.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hu-ma-tegeꞌya utageno agaiꞌage Anumayamotega havigegahe agoꞌyafi haino agaiꞌage mainegeno hani-ki-maine.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Hani-ki-geno tipi kalea ti amuꞌnopi utegeno yasimoꞌa aulegati eno ani lipi kalea molino mo ai-yahae me ai-yahae hu-maine.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Koti avametega Yisasiꞌa timo agupile aiya aiyeme aiyeme tipi kalema hanelega umaine.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Neꞌvigeꞌya ani anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌa ti agupileꞌma aiya ayeme ayeme eaꞌyana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya mage hae “Hakalo neꞌefi?” huꞌya “Avovo.” hae.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Avovo nehageno aupaꞌa Yisasiꞌa mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞌogi tokiyaꞌage hutama maiho.” huno hie.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Anumayamogae kagayama mainenuka nagaifena ‘Timo agupile kaiya ayeme yeme eno.’ huka hugeꞌna vano.” huno hie.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Higeno Yisasiꞌa Pitafe mage hie “Kagaya elavika eno.” huno hapaigeno Pitaꞌa tipi kalefitila hati-lavino timo agupile aiya ayeme yeme Yisasitega ugahe hie.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ugahe hianagi ala yasimoꞌma tokiyaꞌage huno eaꞌyate ageteno koli huno tipi hapaꞌnesia ya huteno mage hie “Anumayamogae naugafa ali-gatio.” huno hie.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Higeno aupaꞌa Yisasiꞌa ayana hagaꞌyu huno Pitana atafa huteno mage huno hie “Kagaya nagaifena havika osi kanoꞌa kagupina maleka kametitia hu-mainana kanomogae naꞌa higeka tole kagesa nehavine?” huno hu-maine.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Naꞌa huteꞌana tipi kalefi haisaga hu-maiꞌageno yasimoꞌa taga hu-maine.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Taga higeꞌya tipi kalefima mainaya vayaꞌmoꞌya Yisasife muse huꞌya agia alisaga huꞌya mage hae “Tamage kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainane.” huꞌya hu-mainae.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ani ti kotuꞌmona takaeꞌya Kenesale kotega uvaꞌyi hu-mainae.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Vigeꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasina age-lama huꞌya ageteꞌya alu kumate kumate ke huꞌya mage hae “Kali veala amavaletama eho.” huꞌya hageꞌya kali veala amavaleꞌya Yisasite emainae.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Kali neꞌaliya veaꞌmoꞌya emaineꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Kenakamo atupalekeꞌya avate hisune.” huꞌya nehuꞌya avate hu-mainaya veaꞌmogamina kalimoꞌa kanale hu-ma-tene.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.