Mateus 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Ani kanafina Helotiꞌa sauve kanogino Yisasiꞌa mukiꞌama hu-mainea kavaꞌmona avageꞌa havimaine.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Haviteno Helotiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌahe mage huno hie “Ma kanoa Yoniꞌe, tima fale-neꞌama-tea kanoa, fali-mainefitila ago heti-maineafe ayapitila tokiyaꞌage avame yana nehie.” huno hie.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nofi huteteno Helotiꞌa Yonifena “Haesugeno falisie.” huno hianagi mukiꞌa veaꞌmogamife koli hu-maine. Ani veaꞌmoꞌya Yonifena “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe ohaene.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ohaenegi nago yupa, Helotina atenea kanahe, huꞌya muse hu-taya yupa nagoꞌa veaꞌmoꞌya Helotiꞌene melitalu hu-mainageno Helotiasina munaꞌamoꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amuꞌnopi amoa aye-maine. Neꞌayegeno anima ayea yafena Helotiꞌa tusiya huno musena hu-maine.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nehuno ani munafena mage huno hie “Nagaya tamage Anumaya Koti aulagafi kaha-nepauve kahaisia yafena hisanageꞌna afaꞌa kamigahue.” huno hu-maine.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Higeno ani munaꞌmona itaꞌamoꞌa nagoꞌa agu agesa amiteno mage huno hie “Yoniꞌa ti fale-neꞌama-tea kanomo ageꞌya fakalika agenopaꞌa ai-fakalika yopafi maleteka me namio.” huno hie.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Higenoꞌa ala sauve kanomo aipamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vai-malea yafeꞌene mainaya vayaꞌamofeꞌene agesa haviteno aliꞌya vayaꞌahe mage hie “Ani munaꞌmo kea ali hipoꞌya hiho.” huno hu-maine.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Huteno aliꞌya vayaꞌa hu-mategeꞌya kina nopinaga Yonina ageꞌya mo fakali-talenae.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Fakaliteꞌya hatagama haya anumaꞌa yopafi maleteꞌya ani munala aliꞌya memigeno itaꞌamotega alino umaine.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yoni anagaꞌmoꞌya augafaꞌa me hipoꞌya huꞌya mo he-vai-teteꞌya Yisasina mo hapai-mainae.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno tipi kalefi haisaga hu-maino kaꞌme kotega umaine. Vigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya kumaꞌamileti mopafi akave uꞌya anile umainae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yisasiꞌa tipi kalefiti hati-lavino ti agegayalaga maineno ageana kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmogamina amaketeno kalagi ai-mateno kali neꞌaliya veala alino kanale hu-ma-tene.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Une kigeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaite mage huꞌya me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonanagino hani-kisia yafe mukiꞌa veaꞌmogamina hu-ma-tesanageꞌya kumaꞌma hanesilega ute ete huꞌya nesaya kavela miya hisae.” huꞌya hae.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Naꞌa hinageꞌya ugahae? Tamakaitami kavela amamiho.” huno hie.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Higeꞌya mage hae “Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hageno “Ani kavela alitama eho.” huno hu-maine.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Huteno Yisasiꞌa mage hie “Mukiꞌamogatama alitalu hute hute hutama apete mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa faefuꞌa (5) mayaene tole noyamene alino ikapinaga age-saga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani maya kolino agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite hu-mainae.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupa-tapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula ai-hava-te-mainae.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Kaveꞌma naya vayaꞌyaga faefu tauseniꞌa (5,000) vemoꞌya ne-mainae. Ne-mainagi aꞌne nafaꞌneꞌamia ohapalinae. Ohavunamaꞌa aꞌne nafaꞌnene ne-mainae.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Netageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Tamakaya nagaila nataletama tipi kalefi haisaga hu-maitama atu kaiyaga hagotetama utegeꞌna nagaya veala hu-ma-tesugeꞌya viho.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hu-ma-tegeꞌya utageno agaiꞌage Anumayamotega havigegahe agoꞌyafi haino agaiꞌage mainegeno hani-ki-maine.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Hani-ki-geno tipi kalea ti amuꞌnopi utegeno yasimoꞌa aulegati eno ani lipi kalea molino mo ai-yahae me ai-yahae hu-maine.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Koti avametega Yisasiꞌa timo agupile aiya aiyeme aiyeme tipi kalema hanelega umaine.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Neꞌvigeꞌya ani anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌa ti agupileꞌma aiya ayeme ayeme eaꞌyana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya mage hae “Hakalo neꞌefi?” huꞌya “Avovo.” hae.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Avovo nehageno aupaꞌa Yisasiꞌa mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞌogi tokiyaꞌage hutama maiho.” huno hie.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Higeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Anumayamogae kagayama mainenuka nagaifena ‘Timo agupile kaiya ayeme yeme eno.’ huka hugeꞌna vano.” huno hie.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Higeno Yisasiꞌa Pitafe mage hie “Kagaya elavika eno.” huno hapaigeno Pitaꞌa tipi kalefitila hati-lavino timo agupile aiya ayeme yeme Yisasitega ugahe hie.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ugahe hianagi ala yasimoꞌma tokiyaꞌage huno eaꞌyate ageteno koli huno tipi hapaꞌnesia ya huteno mage hie “Anumayamogae naugafa ali-gatio.” huno hie.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Higeno aupaꞌa Yisasiꞌa ayana hagaꞌyu huno Pitana atafa huteno mage huno hie “Kagaya nagaifena havika osi kanoꞌa kagupina maleka kametitia hu-mainana kanomogae naꞌa higeka tole kagesa nehavine?” huno hu-maine.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Naꞌa huteꞌana tipi kalefi haisaga hu-maiꞌageno yasimoꞌa taga hu-maine.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Taga higeꞌya tipi kalefima mainaya vayaꞌmoꞌya Yisasife muse huꞌya agia alisaga huꞌya mage hae “Tamage kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainane.” huꞌya hu-mainae.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ani ti kotuꞌmona takaeꞌya Kenesale kotega uvaꞌyi hu-mainae.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Vigeꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasina age-lama huꞌya ageteꞌya alu kumate kumate ke huꞌya mage hae “Kali veala amavaletama eho.” huꞌya hageꞌya kali veala amavaleꞌya Yisasite emainae.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kali neꞌaliya veaꞌmoꞌya emaineꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Kenakamo atupalekeꞌya avate hisune.” huꞌya nehuꞌya avate hu-mainaya veaꞌmogamina kalimoꞌa kanale hu-ma-tene.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.