Mateus 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene nago atili hoya amuꞌnopi neꞌvageno anagaꞌamogamina amakategeꞌya ani atilia kaleteꞌya takiꞌya ne-mainae.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nenageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya amaketeꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ago kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Sapati yupama katile-malenaya yana ali haviya nehae.” huꞌya hae.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitina agava huꞌya umainaya vayaꞌene amaka-te-mainea yamo kea hapalitama ohavinao?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Amakategeno Tevitiꞌa Anumaya Koti nopi hai-faleno ‘Afa vayaꞌmoꞌya onesageꞌya mono nopi kava vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya katile-malenaya maya Tevitiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya emainaya vayaꞌenena ne-mainae.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Tamakaya kahegi kema kae-malenaya avopima hanea kea hapalitama ohavinao? Mage huno hu-maine mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa Sapati yupa aliꞌyaꞌamia neꞌaliꞌya Sapatimo kahegi kemona atagayayanagi Anumaya Kotiꞌa ‘Kefo ya haya vaya mainae.’ huno ohune.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Tamaha-pauve Anumaya Koti ala mono nomona agase-mainea kanoa nagaiꞌniꞌa ma mainoe.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati yupa kava yagai-mainoe.” huno hu-maine.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ani kumala neꞌataleno mono nopi haino maine.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Maineno ageana nago kanoa aya avayu hu-lavi-mainea kanoa anile maine. Mainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisiafene huꞌya ati neꞌayeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Sapati yupa kali kanoa alino kanale hu-tesia yana kanale yano?” huꞌya Yisasina havinegeꞌya amata hu-mainae.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola hana kanomoga afukama Sapati yupama komufi tavi-mainesigeka ago hevayu huka faitega ategano? E aniꞌa hugane.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Veaꞌmoꞌya afua agaseꞌya ala yaga mainaya yafenagiꞌya kahegi kemoꞌa ‘Sapati yupa kanale ya hu-ma-teho.’ huno hu-maine.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Huteno ani ayama avayu hulavi-mainea kanomofe mage huno hapaiye “Kayana aipi huo.” huno higeno aipi hiana nago kaiyaga ayaꞌmoꞌma hia kava huno kanale hu-maine.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kanale hianagi Falasia vayaꞌmoꞌya mono nopitila ataleteꞌya hati-laviꞌya melitalu huꞌya huge havige huteꞌya “Yisasina hanaꞌa huta haesunageno falisie?” huꞌya vege hu-mainae.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yisasina haegahema huge havige haya kea ago haviteno ani kumala neꞌataleno vigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya akave vageno mukiꞌa kali veaꞌmogamina kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Hu-ma-teteno mage huno hie “Nagai aepaꞌa veala hamaꞌopaiho.” huno hie.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Mani kema hia kemofena nayona Aisaiyaꞌa Anumaya Kotina aune kanomo hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Anumaya Kotiꞌa mage huno hie ageho mani kanoa nagai aliꞌya kano maisia yafe ago hapali-tenoe. Ani kanohena aluya huꞌna musena nehuꞌna nahau-mainea kanoe. Nagaya Avamuꞌnia amisugeno nagayama fatago huꞌna yagai-matesua kehena mukiꞌa Yuta vea omainaya veala hama-paigahie.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Agaya kea oꞌvaino ala kenake ohugahigi katega veaꞌmoꞌya nagola agea ohavigahae.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nagoꞌma fagagi mainesia hopama alino kofa ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahie. Asu hugahema hisia kaꞌnila asu ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahianagino agaiꞌa fatago kavala huge huge hisiana ani fatago kavaꞌamoꞌa havi kavaꞌmona agaseno haigahie.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Haisiana muki mopale Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya agai agihe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno aulaga alino asu huno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiyanagiꞌya Yisasite avaleꞌya ageno Yisasiꞌa ani Kefo Avamula anati-talegeno vigeno ani kanomoꞌa aulaga age-gali huno ageteno agea aino kea kea hie.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ani kava higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo ai-mainae. Amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mani kanomoꞌa Tevitina aginagomo maineo? Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hutea kano maineo?” huꞌya hae.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiyaꞌa amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hae.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Hageno Yisasiꞌa amakupi haviya amaku amakesa ago haviteno mage hie “Mukiꞌa nagoke kotega veaꞌmoꞌya aye-fako huꞌya tuma hisayana ani kotega veaꞌnene haviya hu-lavigahae. Nago kumate afamopina aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya tuma hisayana ani kumaꞌene afamoꞌene haviya hu-lavigahae.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sataniꞌa agaiꞌa aliꞌya Avamuꞌyagamona anati-talesiana agaiꞌa nofi vayaꞌma aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya hisayana Sataniꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa hanaꞌa huno hanegahie?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nagaifena ‘Kagaya Pielesepulimo tokiyaleti anati-neꞌatalane.’ hutama hayanagi tamakaitami anagatamimoꞌa Kefo Avamula anati-talageno Pielesepulimo amakaila amaya nehio? Ani anagatamia amakaiꞌami manima haya kea ali fako huꞌya tamave-neliye.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tamage nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmo tokiyaleti ani Kefo Avamuꞌyaga anati-neꞌataloafe Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanamoꞌa tamakaitela ago emaine.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Nagola tokiyaꞌage kanomoꞌma nomaꞌafima nago kanomoꞌa musufa ya hugahe vinunoꞌa hagoteno ani tokiya kanomona nofiteti ki-teteno afenoꞌyamaꞌa musufa yana hugahie. Nagaya aniꞌa hu-mainoafe Satanina agaseꞌna nofiteti ki-teteꞌna agai Avamula ago anati-talenoe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai kanapa veaꞌne omaisayana kame vayaꞌniꞌa mainae. Sipi sipiꞌnima naya huꞌya ali-taluma ohisaya veaꞌmoꞌya amanati-neꞌatalae.”
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Naꞌa hu-maineafe nagaya tamaha-nepauve mukiꞌa alu kefo ya alu kefo yaꞌene hu-haviya hu-neꞌataya yaꞌene Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌnemoꞌya Alu aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌma-teno ani kefo yaꞌamia atale-oꞌama-tegahie.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema hu-haviya hu-natesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌamateno ani kefo yaꞌamia meni kanafiꞌene haenagama falote hisia kanafiꞌene agola atale-oꞌama-tegahie.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kanale yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena kanaleꞌya hugahie. Havi yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena haviya hugahie. Veaꞌmoꞌya yosalaga ageteꞌya kanale yosalaga hanesigeꞌyahena ‘Kanale yosa hane.’ huꞌya hugahae.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Tamakaya osifaꞌvemo nafaꞌneyagamogatama havi vayalagitama hanaꞌa hutama kanale kea hugahae? Veaꞌmoꞌya amaku amakesafinaga havateteno ai-vali-lavi-mainea kea amavayafiti hu-falote nehae.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Fatago huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya kanale amaku amakesa havilineꞌya kanale kavala nehayanagi kefo yama nehaya veaꞌmoꞌya havi amaku amakesa havi-lineꞌya havi kavakeꞌya nehae.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa veala kaiyekema hu-ma-teno ali fako hisia yupa mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakesa ohavi ke huꞌya hu-haviya hu-ma-tenesaya kehena Anumaya Kotiꞌa hama-vi-gegahie.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Hu-mainesana keleti Anumaya Kotiꞌa kagaifena ‘Havi kavala ohunane.’ huno hu-ga-tegahianagi hu-mainesana keleti ‘Kefo ya hu-mainane.’ huno hu-ga-tegahie.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene Yisasife mage huꞌya hae “Huma-ve-nelina kanomogae tokiya avame yana tavelio.” huꞌya hae.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya havi veaꞌne mainae. Anumaya Kotina amakaveꞌno hu-tenaya veaꞌne mainae. ‘Tokiyaꞌage avame yana tavelio.’ hutama nehayanagi alu avame yana Anumaya Kotiꞌa otamamigahigi nagoke avame yake tama-ve-ligahie. Nayoma mainea Anumaya Koti aune kanoa Yonaꞌma hu-mainea avame yamaꞌage tama-ve-ligahue.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yonana ala noyamemoꞌa asaga huno nakaigeno tagufa (3) kegeꞌene felugaene aipafinaga mainea kava huꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna he-vai-natesageꞌna tagufa (3) kegeꞌene felugaene mopafinaga maigahue.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninive kumate mainaya veaꞌmogamina Yonaꞌa Anumaya Koti kea hama-paigeꞌya kefo yaꞌamihena amaipa aiyahae hu-mainagi haviho menia Yonana agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya kefo yatamihena tamaipa ai-yahae nohae. Tamaipa ai-yahae nohayafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia kanamoꞌa nayoma Ninive kumate mainaya veaꞌmoꞌya hetiꞌya menia ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya kefo yama hu-mainaya yafena hu-falote hu-lama-tegahae.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nagola alu haupalegati emainea sauve aꞌmoꞌa mopamona atupaleti eno Solomonina kanale agu agesaene kanomo kea me havigahe emaine. Emaineanagi haviho Solomonina agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya agai kea nohaviye. Nohaviyafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia yupa ani aꞌmoꞌa hetino menia ma kanafima mainetama kefo yama nehutama agai kema nohaviya yafena hu-falote hu-lama-tegahie.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Nagola Kefo Avamuꞌmoꞌa vaya aguꞌafi haino maineleti ataleno viaꞌyamo hau hu-mainea kopinaga mo vaiyatete huno mai-faluma hisia kumafena ati yegeteana mai-falu hisia kumala oꞌagene.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Oꞌageno “Hagoteꞌna maigeꞌna emainoa agu nopi eteꞌna umaigahue.” huno huteno mogeana ani agu nopina vayala omaigeno ago sese huno kanale ya hu-malenegeno moge-maine.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mogeteno eteno viaꞌyamo seveniꞌa (7) kefo yaꞌamimoꞌma agase-mainaya Kefo Avamuꞌyaga momavaleno egeꞌya ani agu nopi hai-faleꞌya mainageno hagoteno ani kanomoꞌa nagoke Kefo Avamuꞌmo agu nopina mainegeno haviya huno maineanagino menia kasagoꞌya Kefo Avamuꞌmo agu nopina haiꞌya maigeno tusiꞌa kefo yatafa huno maine. Ani kavala menima mainetama kefo yama nehaya veaꞌmogatama hu-lama-tegahie huno hu-maine.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yisasiꞌa mani kea veaꞌmogamina hama-nepaigeꞌya itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene “Kea me hapaisune.” huꞌya kumatega emainae.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Emainageno nago kanomoꞌa Yisasife mage huno me hapaiye “Itakamoꞌene kaganakamoꞌyaene kea kaha-paigahe kumate me hetiꞌya mainae.” huno hie.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Itaꞌnimoꞌene naganaꞌnimoꞌyaenena taꞌya mainae?” huno havi-ge.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Havigeteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega ayana hagaꞌyu huno mage huno hie “Ageho itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya ma mainae.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ikapinagama mainea Nenafana haiya kava huꞌya avayama ali hipoꞌya nehaya veaꞌmoꞌya nagaila itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya nasaꞌnimoꞌya mainae.” huno hu-maine.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.