Mateus 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene nago atili hoya amuꞌnopi neꞌvageno anagaꞌamogamina amakategeꞌya ani atilia kaleteꞌya takiꞌya ne-mainae.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nenageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya amaketeꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ago kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Sapati yupama katile-malenaya yana ali haviya nehae.” huꞌya hae.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitina agava huꞌya umainaya vayaꞌene amaka-te-mainea yamo kea hapalitama ohavinao?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Amakategeno Tevitiꞌa Anumaya Koti nopi hai-faleno ‘Afa vayaꞌmoꞌya onesageꞌya mono nopi kava vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya katile-malenaya maya Tevitiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya emainaya vayaꞌenena ne-mainae.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tamakaya kahegi kema kae-malenaya avopima hanea kea hapalitama ohavinao? Mage huno hu-maine mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa Sapati yupa aliꞌyaꞌamia neꞌaliꞌya Sapatimo kahegi kemona atagayayanagi Anumaya Kotiꞌa ‘Kefo ya haya vaya mainae.’ huno ohune.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tamaha-pauve Anumaya Koti ala mono nomona agase-mainea kanoa nagaiꞌniꞌa ma mainoe.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati yupa kava yagai-mainoe.” huno hu-maine.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ani kumala neꞌataleno mono nopi haino maine.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Maineno ageana nago kanoa aya avayu hu-lavi-mainea kanoa anile maine. Mainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisiafene huꞌya ati neꞌayeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Sapati yupa kali kanoa alino kanale hu-tesia yana kanale yano?” huꞌya Yisasina havinegeꞌya amata hu-mainae.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola hana kanomoga afukama Sapati yupama komufi tavi-mainesigeka ago hevayu huka faitega ategano? E aniꞌa hugane.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Veaꞌmoꞌya afua agaseꞌya ala yaga mainaya yafenagiꞌya kahegi kemoꞌa ‘Sapati yupa kanale ya hu-ma-teho.’ huno hu-maine.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Huteno ani ayama avayu hulavi-mainea kanomofe mage huno hapaiye “Kayana aipi huo.” huno higeno aipi hiana nago kaiyaga ayaꞌmoꞌma hia kava huno kanale hu-maine.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Kanale hianagi Falasia vayaꞌmoꞌya mono nopitila ataleteꞌya hati-laviꞌya melitalu huꞌya huge havige huteꞌya “Yisasina hanaꞌa huta haesunageno falisie?” huꞌya vege hu-mainae.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yisasina haegahema huge havige haya kea ago haviteno ani kumala neꞌataleno vigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya akave vageno mukiꞌa kali veaꞌmogamina kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Hu-ma-teteno mage huno hie “Nagai aepaꞌa veala hamaꞌopaiho.” huno hie.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mani kema hia kemofena nayona Aisaiyaꞌa Anumaya Kotina aune kanomo hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Anumaya Kotiꞌa mage huno hie ageho mani kanoa nagai aliꞌya kano maisia yafe ago hapali-tenoe. Ani kanohena aluya huꞌna musena nehuꞌna nahau-mainea kanoe. Nagaya Avamuꞌnia amisugeno nagayama fatago huꞌna yagai-matesua kehena mukiꞌa Yuta vea omainaya veala hama-paigahie.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Agaya kea oꞌvaino ala kenake ohugahigi katega veaꞌmoꞌya nagola agea ohavigahae.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nagoꞌma fagagi mainesia hopama alino kofa ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahie. Asu hugahema hisia kaꞌnila asu ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahianagino agaiꞌa fatago kavala huge huge hisiana ani fatago kavaꞌamoꞌa havi kavaꞌmona agaseno haigahie.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Haisiana muki mopale Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya agai agihe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno aulaga alino asu huno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiyanagiꞌya Yisasite avaleꞌya ageno Yisasiꞌa ani Kefo Avamula anati-talegeno vigeno ani kanomoꞌa aulaga age-gali huno ageteno agea aino kea kea hie.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ani kava higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo ai-mainae. Amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mani kanomoꞌa Tevitina aginagomo maineo? Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hutea kano maineo?” huꞌya hae.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiyaꞌa amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Hageno Yisasiꞌa amakupi haviya amaku amakesa ago haviteno mage hie “Mukiꞌa nagoke kotega veaꞌmoꞌya aye-fako huꞌya tuma hisayana ani kotega veaꞌnene haviya hu-lavigahae. Nago kumate afamopina aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya tuma hisayana ani kumaꞌene afamoꞌene haviya hu-lavigahae.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Sataniꞌa agaiꞌa aliꞌya Avamuꞌyagamona anati-talesiana agaiꞌa nofi vayaꞌma aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya hisayana Sataniꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa hanaꞌa huno hanegahie?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Nagaifena ‘Kagaya Pielesepulimo tokiyaleti anati-neꞌatalane.’ hutama hayanagi tamakaitami anagatamimoꞌa Kefo Avamula anati-talageno Pielesepulimo amakaila amaya nehio? Ani anagatamia amakaiꞌami manima haya kea ali fako huꞌya tamave-neliye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Tamage nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmo tokiyaleti ani Kefo Avamuꞌyaga anati-neꞌataloafe Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanamoꞌa tamakaitela ago emaine.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Nagola tokiyaꞌage kanomoꞌma nomaꞌafima nago kanomoꞌa musufa ya hugahe vinunoꞌa hagoteno ani tokiya kanomona nofiteti ki-teteno afenoꞌyamaꞌa musufa yana hugahie. Nagaya aniꞌa hu-mainoafe Satanina agaseꞌna nofiteti ki-teteꞌna agai Avamula ago anati-talenoe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai kanapa veaꞌne omaisayana kame vayaꞌniꞌa mainae. Sipi sipiꞌnima naya huꞌya ali-taluma ohisaya veaꞌmoꞌya amanati-neꞌatalae.”
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Naꞌa hu-maineafe nagaya tamaha-nepauve mukiꞌa alu kefo ya alu kefo yaꞌene hu-haviya hu-neꞌataya yaꞌene Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌnemoꞌya Alu aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌma-teno ani kefo yaꞌamia atale-oꞌama-tegahie.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema hu-haviya hu-natesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌamateno ani kefo yaꞌamia meni kanafiꞌene haenagama falote hisia kanafiꞌene agola atale-oꞌama-tegahie.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Kanale yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena kanaleꞌya hugahie. Havi yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena haviya hugahie. Veaꞌmoꞌya yosalaga ageteꞌya kanale yosalaga hanesigeꞌyahena ‘Kanale yosa hane.’ huꞌya hugahae.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tamakaya osifaꞌvemo nafaꞌneyagamogatama havi vayalagitama hanaꞌa hutama kanale kea hugahae? Veaꞌmoꞌya amaku amakesafinaga havateteno ai-vali-lavi-mainea kea amavayafiti hu-falote nehae.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Fatago huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya kanale amaku amakesa havilineꞌya kanale kavala nehayanagi kefo yama nehaya veaꞌmoꞌya havi amaku amakesa havi-lineꞌya havi kavakeꞌya nehae.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa veala kaiyekema hu-ma-teno ali fako hisia yupa mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakesa ohavi ke huꞌya hu-haviya hu-ma-tenesaya kehena Anumaya Kotiꞌa hama-vi-gegahie.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Hu-mainesana keleti Anumaya Kotiꞌa kagaifena ‘Havi kavala ohunane.’ huno hu-ga-tegahianagi hu-mainesana keleti ‘Kefo ya hu-mainane.’ huno hu-ga-tegahie.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene Yisasife mage huꞌya hae “Huma-ve-nelina kanomogae tokiya avame yana tavelio.” huꞌya hae.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya havi veaꞌne mainae. Anumaya Kotina amakaveꞌno hu-tenaya veaꞌne mainae. ‘Tokiyaꞌage avame yana tavelio.’ hutama nehayanagi alu avame yana Anumaya Kotiꞌa otamamigahigi nagoke avame yake tama-ve-ligahie. Nayoma mainea Anumaya Koti aune kanoa Yonaꞌma hu-mainea avame yamaꞌage tama-ve-ligahue.
39 Mas ele respondeu:
40 Yonana ala noyamemoꞌa asaga huno nakaigeno tagufa (3) kegeꞌene felugaene aipafinaga mainea kava huꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna he-vai-natesageꞌna tagufa (3) kegeꞌene felugaene mopafinaga maigahue.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive kumate mainaya veaꞌmogamina Yonaꞌa Anumaya Koti kea hama-paigeꞌya kefo yaꞌamihena amaipa aiyahae hu-mainagi haviho menia Yonana agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya kefo yatamihena tamaipa ai-yahae nohae. Tamaipa ai-yahae nohayafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia kanamoꞌa nayoma Ninive kumate mainaya veaꞌmoꞌya hetiꞌya menia ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya kefo yama hu-mainaya yafena hu-falote hu-lama-tegahae.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nagola alu haupalegati emainea sauve aꞌmoꞌa mopamona atupaleti eno Solomonina kanale agu agesaene kanomo kea me havigahe emaine. Emaineanagi haviho Solomonina agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya agai kea nohaviye. Nohaviyafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia yupa ani aꞌmoꞌa hetino menia ma kanafima mainetama kefo yama nehutama agai kema nohaviya yafena hu-falote hu-lama-tegahie.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Nagola Kefo Avamuꞌmoꞌa vaya aguꞌafi haino maineleti ataleno viaꞌyamo hau hu-mainea kopinaga mo vaiyatete huno mai-faluma hisia kumafena ati yegeteana mai-falu hisia kumala oꞌagene.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Oꞌageno “Hagoteꞌna maigeꞌna emainoa agu nopi eteꞌna umaigahue.” huno huteno mogeana ani agu nopina vayala omaigeno ago sese huno kanale ya hu-malenegeno moge-maine.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mogeteno eteno viaꞌyamo seveniꞌa (7) kefo yaꞌamimoꞌma agase-mainaya Kefo Avamuꞌyaga momavaleno egeꞌya ani agu nopi hai-faleꞌya mainageno hagoteno ani kanomoꞌa nagoke Kefo Avamuꞌmo agu nopina mainegeno haviya huno maineanagino menia kasagoꞌya Kefo Avamuꞌmo agu nopina haiꞌya maigeno tusiꞌa kefo yatafa huno maine. Ani kavala menima mainetama kefo yama nehaya veaꞌmogatama hu-lama-tegahie huno hu-maine.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yisasiꞌa mani kea veaꞌmogamina hama-nepaigeꞌya itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene “Kea me hapaisune.” huꞌya kumatega emainae.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Emainageno nago kanomoꞌa Yisasife mage huno me hapaiye “Itakamoꞌene kaganakamoꞌyaene kea kaha-paigahe kumate me hetiꞌya mainae.” huno hie.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Itaꞌnimoꞌene naganaꞌnimoꞌyaenena taꞌya mainae?” huno havi-ge.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Havigeteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega ayana hagaꞌyu huno mage huno hie “Ageho itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya ma mainae.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ikapinagama mainea Nenafana haiya kava huꞌya avayama ali hipoꞌya nehaya veaꞌmoꞌya nagaila itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya nasaꞌnimoꞌya mainae.” huno hu-maine.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.