Mateus 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene nago atili hoya amuꞌnopi neꞌvageno anagaꞌamogamina amakategeꞌya ani atilia kaleteꞌya takiꞌya ne-mainae.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nenageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya amaketeꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ago kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Sapati yupama katile-malenaya yana ali haviya nehae.” huꞌya hae.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitina agava huꞌya umainaya vayaꞌene amaka-te-mainea yamo kea hapalitama ohavinao?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Amakategeno Tevitiꞌa Anumaya Koti nopi hai-faleno ‘Afa vayaꞌmoꞌya onesageꞌya mono nopi kava vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya katile-malenaya maya Tevitiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya emainaya vayaꞌenena ne-mainae.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Tamakaya kahegi kema kae-malenaya avopima hanea kea hapalitama ohavinao? Mage huno hu-maine mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa Sapati yupa aliꞌyaꞌamia neꞌaliꞌya Sapatimo kahegi kemona atagayayanagi Anumaya Kotiꞌa ‘Kefo ya haya vaya mainae.’ huno ohune.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Tamaha-pauve Anumaya Koti ala mono nomona agase-mainea kanoa nagaiꞌniꞌa ma mainoe.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kae-malenayane.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati yupa kava yagai-mainoe.” huno hu-maine.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ani kumala neꞌataleno mono nopi haino maine.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Maineno ageana nago kanoa aya avayu hu-lavi-mainea kanoa anile maine. Mainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisiafene huꞌya ati neꞌayeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Sapati yupa kali kanoa alino kanale hu-tesia yana kanale yano?” huꞌya Yisasina havinegeꞌya amata hu-mainae.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola hana kanomoga afukama Sapati yupama komufi tavi-mainesigeka ago hevayu huka faitega ategano? E aniꞌa hugane.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Veaꞌmoꞌya afua agaseꞌya ala yaga mainaya yafenagiꞌya kahegi kemoꞌa ‘Sapati yupa kanale ya hu-ma-teho.’ huno hu-maine.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Huteno ani ayama avayu hulavi-mainea kanomofe mage huno hapaiye “Kayana aipi huo.” huno higeno aipi hiana nago kaiyaga ayaꞌmoꞌma hia kava huno kanale hu-maine.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kanale hianagi Falasia vayaꞌmoꞌya mono nopitila ataleteꞌya hati-laviꞌya melitalu huꞌya huge havige huteꞌya “Yisasina hanaꞌa huta haesunageno falisie?” huꞌya vege hu-mainae.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yisasina haegahema huge havige haya kea ago haviteno ani kumala neꞌataleno vigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya akave vageno mukiꞌa kali veaꞌmogamina kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Hu-ma-teteno mage huno hie “Nagai aepaꞌa veala hamaꞌopaiho.” huno hie.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Mani kema hia kemofena nayona Aisaiyaꞌa Anumaya Kotina aune kanomo hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Anumaya Kotiꞌa mage huno hie ageho mani kanoa nagai aliꞌya kano maisia yafe ago hapali-tenoe. Ani kanohena aluya huꞌna musena nehuꞌna nahau-mainea kanoe. Nagaya Avamuꞌnia amisugeno nagayama fatago huꞌna yagai-matesua kehena mukiꞌa Yuta vea omainaya veala hama-paigahie.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Agaya kea oꞌvaino ala kenake ohugahigi katega veaꞌmoꞌya nagola agea ohavigahae.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nagoꞌma fagagi mainesia hopama alino kofa ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahie. Asu hugahema hisia kaꞌnila asu ohuno aniꞌa huno fulu fuluma hu-mainaya veaꞌmoꞌmogamina kaꞌyona oꞌamamigahianagino agaiꞌa fatago kavala huge huge hisiana ani fatago kavaꞌamoꞌa havi kavaꞌmona agaseno haigahie.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Haisiana muki mopale Yuta vea omainaya veaꞌmoꞌya agai agihe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hugahae.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno aulaga alino asu huno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiyanagiꞌya Yisasite avaleꞌya ageno Yisasiꞌa ani Kefo Avamula anati-talegeno vigeno ani kanomoꞌa aulaga age-gali huno ageteno agea aino kea kea hie.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ani kava higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo ai-mainae. Amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mani kanomoꞌa Tevitina aginagomo maineo? Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hutea kano maineo?” huꞌya hae.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiyaꞌa amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hae.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Hageno Yisasiꞌa amakupi haviya amaku amakesa ago haviteno mage hie “Mukiꞌa nagoke kotega veaꞌmoꞌya aye-fako huꞌya tuma hisayana ani kotega veaꞌnene haviya hu-lavigahae. Nago kumate afamopina aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya tuma hisayana ani kumaꞌene afamoꞌene haviya hu-lavigahae.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sataniꞌa agaiꞌa aliꞌya Avamuꞌyagamona anati-talesiana agaiꞌa nofi vayaꞌma aye-fako huꞌya ‘Alu vaya mainone.’ huꞌya hisayana Sataniꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa hanaꞌa huno hanegahie?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nagaifena ‘Kagaya Pielesepulimo tokiyaleti anati-neꞌatalane.’ hutama hayanagi tamakaitami anagatamimoꞌa Kefo Avamula anati-talageno Pielesepulimo amakaila amaya nehio? Ani anagatamia amakaiꞌami manima haya kea ali fako huꞌya tamave-neliye.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Tamage nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmo tokiyaleti ani Kefo Avamuꞌyaga anati-neꞌataloafe Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanamoꞌa tamakaitela ago emaine.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nagola tokiyaꞌage kanomoꞌma nomaꞌafima nago kanomoꞌa musufa ya hugahe vinunoꞌa hagoteno ani tokiya kanomona nofiteti ki-teteno afenoꞌyamaꞌa musufa yana hugahie. Nagaya aniꞌa hu-mainoafe Satanina agaseꞌna nofiteti ki-teteꞌna agai Avamula ago anati-talenoe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai kanapa veaꞌne omaisayana kame vayaꞌniꞌa mainae. Sipi sipiꞌnima naya huꞌya ali-taluma ohisaya veaꞌmoꞌya amanati-neꞌatalae.”
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Naꞌa hu-maineafe nagaya tamaha-nepauve mukiꞌa alu kefo ya alu kefo yaꞌene hu-haviya hu-neꞌataya yaꞌene Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌnemoꞌya Alu aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌma-teno ani kefo yaꞌamia atale-oꞌama-tegahie.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema hu-haviya hu-natesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌama-teno ani kefo yaꞌamia atale-ma-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hu-tesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌamateno ani kefo yaꞌamia meni kanafiꞌene haenagama falote hisia kanafiꞌene agola atale-oꞌama-tegahie.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Kanale yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena kanaleꞌya hugahie. Havi yosama hanesigenoꞌa alagaꞌamoꞌenena haviya hugahie. Veaꞌmoꞌya yosalaga ageteꞌya kanale yosalaga hanesigeꞌyahena ‘Kanale yosa hane.’ huꞌya hugahae.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tamakaya osifaꞌvemo nafaꞌneyagamogatama havi vayalagitama hanaꞌa hutama kanale kea hugahae? Veaꞌmoꞌya amaku amakesafinaga havateteno ai-vali-lavi-mainea kea amavayafiti hu-falote nehae.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Fatago huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya kanale amaku amakesa havilineꞌya kanale kavala nehayanagi kefo yama nehaya veaꞌmoꞌya havi amaku amakesa havi-lineꞌya havi kavakeꞌya nehae.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nagaya tamaha-nepauve Anumaya Kotiꞌa veala kaiyekema hu-ma-teno ali fako hisia yupa mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakesa ohavi ke huꞌya hu-haviya hu-ma-tenesaya kehena Anumaya Kotiꞌa hama-vi-gegahie.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Hu-mainesana keleti Anumaya Kotiꞌa kagaifena ‘Havi kavala ohunane.’ huno hu-ga-tegahianagi hu-mainesana keleti ‘Kefo ya hu-mainane.’ huno hu-ga-tegahie.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene Yisasife mage huꞌya hae “Huma-ve-nelina kanomogae tokiya avame yana tavelio.” huꞌya hae.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiya huꞌya havi veaꞌne mainae. Anumaya Kotina amakaveꞌno hu-tenaya veaꞌne mainae. ‘Tokiyaꞌage avame yana tavelio.’ hutama nehayanagi alu avame yana Anumaya Kotiꞌa otamamigahigi nagoke avame yake tama-ve-ligahie. Nayoma mainea Anumaya Koti aune kanoa Yonaꞌma hu-mainea avame yamaꞌage tama-ve-ligahue.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yonana ala noyamemoꞌa asaga huno nakaigeno tagufa (3) kegeꞌene felugaene aipafinaga mainea kava huꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna he-vai-natesageꞌna tagufa (3) kegeꞌene felugaene mopafinaga maigahue.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninive kumate mainaya veaꞌmogamina Yonaꞌa Anumaya Koti kea hama-paigeꞌya kefo yaꞌamihena amaipa aiyahae hu-mainagi haviho menia Yonana agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya kefo yatamihena tamaipa ai-yahae nohae. Tamaipa ai-yahae nohayafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia kanamoꞌa nayoma Ninive kumate mainaya veaꞌmoꞌya hetiꞌya menia ma kanafima mainaya veaꞌmoꞌya kefo yama hu-mainaya yafena hu-falote hu-lama-tegahae.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nagola alu haupalegati emainea sauve aꞌmoꞌa mopamona atupaleti eno Solomonina kanale agu agesaene kanomo kea me havigahe emaine. Emaineanagi haviho Solomonina agase-mainea kanoa ma mainegetama tamakaya agai kea nohaviye. Nohaviyafe Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hu-lama-tesia yupa ani aꞌmoꞌa hetino menia ma kanafima mainetama kefo yama nehutama agai kema nohaviya yafena hu-falote hu-lama-tegahie.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Nagola Kefo Avamuꞌmoꞌa vaya aguꞌafi haino maineleti ataleno viaꞌyamo hau hu-mainea kopinaga mo vaiyatete huno mai-faluma hisia kumafena ati yegeteana mai-falu hisia kumala oꞌagene.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Oꞌageno “Hagoteꞌna maigeꞌna emainoa agu nopi eteꞌna umaigahue.” huno huteno mogeana ani agu nopina vayala omaigeno ago sese huno kanale ya hu-malenegeno moge-maine.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Mogeteno eteno viaꞌyamo seveniꞌa (7) kefo yaꞌamimoꞌma agase-mainaya Kefo Avamuꞌyaga momavaleno egeꞌya ani agu nopi hai-faleꞌya mainageno hagoteno ani kanomoꞌa nagoke Kefo Avamuꞌmo agu nopina mainegeno haviya huno maineanagino menia kasagoꞌya Kefo Avamuꞌmo agu nopina haiꞌya maigeno tusiꞌa kefo yatafa huno maine. Ani kavala menima mainetama kefo yama nehaya veaꞌmogatama hu-lama-tegahie huno hu-maine.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yisasiꞌa mani kea veaꞌmogamina hama-nepaigeꞌya itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene “Kea me hapaisune.” huꞌya kumatega emainae.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Emainageno nago kanomoꞌa Yisasife mage huno me hapaiye “Itakamoꞌene kaganakamoꞌyaene kea kaha-paigahe kumate me hetiꞌya mainae.” huno hie.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Itaꞌnimoꞌene naganaꞌnimoꞌyaenena taꞌya mainae?” huno havi-ge.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Havigeteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega ayana hagaꞌyu huno mage huno hie “Ageho itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya ma mainae.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ikapinagama mainea Nenafana haiya kava huꞌya avayama ali hipoꞌya nehaya veaꞌmoꞌya nagaila itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya nasaꞌnimoꞌya mainae.” huno hu-maine.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.