Marcos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasiꞌa aupa kana kanoꞌa maiteno Kapaneamu kumate eteno nomaꞌafi “Emaine.” haya kea veaꞌmoꞌya havimainae.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno nomaꞌafiꞌene nosiꞌmekaenena hiya higeꞌya nagoꞌa veala fiategaenena maisaya yana omalegeno Yisasiꞌa Anumaya Koti kanale mono kea hamapaiye.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Hamanepaigeꞌya foꞌa (4) vayaꞌmoꞌya nago kanoa aiya aya falimainea kanoa hagifanale avaleꞌya faeteteꞌya Yisasite avaleꞌya ae.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ayana kasagoꞌya vea hiya haya yafe kana omalegeꞌya nogatofulega haiteꞌya Yisasi maineamaꞌaleti hanae yosa alisaga humaleneꞌya ani hagifanale kali kanoa atalageno Yisasina avate elavimaine.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Elavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hae.” agesa haviteno kali kanohe mage hie “Nafaꞌneꞌnimoga nagaya kahanepauve ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalegatoe.” huno hapaiye.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Hageno Yisasiꞌa aupaꞌa amakuꞌafinaga haviya kea agupi ago haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehaviye?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Nagayama huꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘Hetika hagifanakaꞌa alisaga hulika vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Higeno ani kali kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa vea amaulagafi hetino hagifanaꞌa neꞌalino hatilavimaine. Hetino via yafe mukiꞌa melitalu huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Menia ma yupa noꞌagona tokiyaꞌage yana neꞌagone.” huꞌya hae.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yisasiꞌa amataleno Kalili tikotumo agegayalega neꞌvigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega molitalu hageno Yisasiꞌa humavelie.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Vilegati nago kanoa mogeana ani kanomo agia Livaiꞌe Alafiusi nafaꞌnea mogeanagi Livaiꞌa musufa ya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanogino opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno higeno Livaiꞌa hetino Yisasina akave umaine.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Haenaga Yisasiꞌa Livaina nomaꞌafi kave mo nenegeꞌya mukiꞌa musufaya huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene ani nopina tokaeꞌya maineꞌya kavela nenae. Ani yupa kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasi kea haviteꞌya akave umainae.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Yisasiꞌa ani kefo yama nehaya vayaꞌene vaya amaugafaleti takisi miya neꞌaliya vayaꞌene kave nenegeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya Falasia vayaꞌmoꞌya mogeteꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno Yisasiꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hamavigae.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Hamavigageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Afaꞌa kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanalega oꞌugahagi kali veake tota kanalega ugahae. ‘Fatago vea mainone.’ huꞌya nehaya veafe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veafe ke hugahe emainoe.” huno hie.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nago yupa Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene Falasia vayaꞌmoꞌyaene* kave monesiya yafe nagoꞌa vayala Yisasite eꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Falasia vayaꞌene kavela mosiꞌya nemaiyanagi kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kavela nege nege huꞌya nemaiye?” huꞌya hae.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanomo aꞌma faiꞌya esageno avaya heno nesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene toꞌkaeꞌyama maisayana ani vayaꞌmoꞌya kavela mosisao? Aꞌao ani kanoa maineanagiꞌya moꞌosigahae.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Moꞌosigahagi haenaga alu kana falote hisigeꞌya kame vayamoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avalesageꞌya ani kanafina mainesaya vayaꞌamoꞌya hamau huteteꞌya mosigahae.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kenamoꞌa taga huno ali haviya hugahie.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa takino atafa mememo augafa ti keꞌayopina otakigahie. Takisiana ani limoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ani liꞌene keꞌayoꞌene ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino.” huno humaine.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene atili hoyafi neꞌuꞌya atilia kalemainae.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Negalageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya ageteꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Ago Sapati yupahena nagalu humalenaya kea neꞌatagayae.” huꞌya hae.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitiꞌa agaiꞌma avagi huꞌya vaya vayaꞌene amakategeꞌya humainaya yafena nayoma kaemalenaya kea hapalitama ohavinayanagitama nehao?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Amakategeno Anumaya Koti nopi haino afa vayaꞌmoꞌya onegahae mono note kava vayala* amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya nagalu humalenaya kavela Anumaya Koti aulagale malenaya kaihame maya Tevitiꞌa neneno tokaeꞌya umainaya vayaꞌaene amamigeꞌya nemainae.” huno humaine. Ani kanafina Apiataꞌa ala mono note uhagote mainea kava kano mainea kanafine.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yisasiꞌa Falasia vayafe mage huno hamapaiye “Vayaꞌmoꞌya maifalu hisaya kana Anumaya Kotiꞌa Sapati kana talo humalenegi veaꞌmoꞌya ani kanamona atafa hisaya yafe veala talo ohune.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati kanamona kava yagaimainoe.” huno hie.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.