Marcos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisasiꞌa aupa kana kanoꞌa maiteno Kapaneamu kumate eteno nomaꞌafi “Emaine.” haya kea veaꞌmoꞌya havimainae.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno nomaꞌafiꞌene nosiꞌmekaenena hiya higeꞌya nagoꞌa veala fiategaenena maisaya yana omalegeno Yisasiꞌa Anumaya Koti kanale mono kea hamapaiye.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hamanepaigeꞌya foꞌa (4) vayaꞌmoꞌya nago kanoa aiya aya falimainea kanoa hagifanale avaleꞌya faeteteꞌya Yisasite avaleꞌya ae.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ayana kasagoꞌya vea hiya haya yafe kana omalegeꞌya nogatofulega haiteꞌya Yisasi maineamaꞌaleti hanae yosa alisaga humaleneꞌya ani hagifanale kali kanoa atalageno Yisasina avate elavimaine.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Elavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hae.” agesa haviteno kali kanohe mage hie “Nafaꞌneꞌnimoga nagaya kahanepauve ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalegatoe.” huno hapaiye.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hageno Yisasiꞌa aupaꞌa amakuꞌafinaga haviya kea agupi ago haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehaviye?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nagayama huꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘Hetika hagifanakaꞌa alisaga hulika vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌo?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Higeno ani kali kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa vea amaulagafi hetino hagifanaꞌa neꞌalino hatilavimaine. Hetino via yafe mukiꞌa melitalu huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Menia ma yupa noꞌagona tokiyaꞌage yana neꞌagone.” huꞌya hae.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yisasiꞌa amataleno Kalili tikotumo agegayalega neꞌvigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega molitalu hageno Yisasiꞌa humavelie.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Vilegati nago kanoa mogeana ani kanomo agia Livaiꞌe Alafiusi nafaꞌnea mogeanagi Livaiꞌa musufa ya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanogino opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno higeno Livaiꞌa hetino Yisasina akave umaine.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Haenaga Yisasiꞌa Livaina nomaꞌafi kave mo nenegeꞌya mukiꞌa musufaya huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene ani nopina tokaeꞌya maineꞌya kavela nenae. Ani yupa kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasi kea haviteꞌya akave umainae.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Yisasiꞌa ani kefo yama nehaya vayaꞌene vaya amaugafaleti takisi miya neꞌaliya vayaꞌene kave nenegeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya Falasia vayaꞌmoꞌya mogeteꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno Yisasiꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hamavigae.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Hamavigageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Afaꞌa kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanalega oꞌugahagi kali veake tota kanalega ugahae. ‘Fatago vea mainone.’ huꞌya nehaya veafe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veafe ke hugahe emainoe.” huno hie.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Nago yupa Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene Falasia vayaꞌmoꞌyaene* kave monesiya yafe nagoꞌa vayala Yisasite eꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Falasia vayaꞌene kavela mosiꞌya nemaiyanagi kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kavela nege nege huꞌya nemaiye?” huꞌya hae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanomo aꞌma faiꞌya esageno avaya heno nesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene toꞌkaeꞌyama maisayana ani vayaꞌmoꞌya kavela mosisao? Aꞌao ani kanoa maineanagiꞌya moꞌosigahae.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Moꞌosigahagi haenaga alu kana falote hisigeꞌya kame vayamoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avalesageꞌya ani kanafina mainesaya vayaꞌamoꞌya hamau huteteꞌya mosigahae.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kenamoꞌa taga huno ali haviya hugahie.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa takino atafa mememo augafa ti keꞌayopina otakigahie. Takisiana ani limoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ani liꞌene keꞌayoꞌene ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino.” huno humaine.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene atili hoyafi neꞌuꞌya atilia kalemainae.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Negalageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya ageteꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Ago Sapati yupahena nagalu humalenaya kea neꞌatagayae.” huꞌya hae.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitiꞌa agaiꞌma avagi huꞌya vaya vayaꞌene amakategeꞌya humainaya yafena nayoma kaemalenaya kea hapalitama ohavinayanagitama nehao?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Amakategeno Anumaya Koti nopi haino afa vayaꞌmoꞌya onegahae mono note kava vayala* amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya nagalu humalenaya kavela Anumaya Koti aulagale malenaya kaihame maya Tevitiꞌa neneno tokaeꞌya umainaya vayaꞌaene amamigeꞌya nemainae.” huno humaine. Ani kanafina Apiataꞌa ala mono note uhagote mainea kava kano mainea kanafine.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yisasiꞌa Falasia vayafe mage huno hamapaiye “Vayaꞌmoꞌya maifalu hisaya kana Anumaya Kotiꞌa Sapati kana talo humalenegi veaꞌmoꞌya ani kanamona atafa hisaya yafe veala talo ohune.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati kanamona kava yagaimainoe.” huno hie.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.