Marcos 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasiꞌa aupa kana kanoꞌa maiteno Kapaneamu kumate eteno nomaꞌafi “Emaine.” haya kea veaꞌmoꞌya havimainae.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno nomaꞌafiꞌene nosiꞌmekaenena hiya higeꞌya nagoꞌa veala fiategaenena maisaya yana omalegeno Yisasiꞌa Anumaya Koti kanale mono kea hamapaiye.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hamanepaigeꞌya foꞌa (4) vayaꞌmoꞌya nago kanoa aiya aya falimainea kanoa hagifanale avaleꞌya faeteteꞌya Yisasite avaleꞌya ae.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ayana kasagoꞌya vea hiya haya yafe kana omalegeꞌya nogatofulega haiteꞌya Yisasi maineamaꞌaleti hanae yosa alisaga humaleneꞌya ani hagifanale kali kanoa atalageno Yisasina avate elavimaine.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Elavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hae.” agesa haviteno kali kanohe mage hie “Nafaꞌneꞌnimoga nagaya kahanepauve ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalegatoe.” huno hapaiye.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hageno Yisasiꞌa aupaꞌa amakuꞌafinaga haviya kea agupi ago haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehaviye?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nagayama huꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘Hetika hagifanakaꞌa alisaga hulika vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Higeno ani kali kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa vea amaulagafi hetino hagifanaꞌa neꞌalino hatilavimaine. Hetino via yafe mukiꞌa melitalu huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Menia ma yupa noꞌagona tokiyaꞌage yana neꞌagone.” huꞌya hae.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yisasiꞌa amataleno Kalili tikotumo agegayalega neꞌvigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega molitalu hageno Yisasiꞌa humavelie.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Vilegati nago kanoa mogeana ani kanomo agia Livaiꞌe Alafiusi nafaꞌnea mogeanagi Livaiꞌa musufa ya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanogino opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno higeno Livaiꞌa hetino Yisasina akave umaine.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Haenaga Yisasiꞌa Livaina nomaꞌafi kave mo nenegeꞌya mukiꞌa musufaya huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene ani nopina tokaeꞌya maineꞌya kavela nenae. Ani yupa kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasi kea haviteꞌya akave umainae.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Yisasiꞌa ani kefo yama nehaya vayaꞌene vaya amaugafaleti takisi miya neꞌaliya vayaꞌene kave nenegeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya Falasia vayaꞌmoꞌya mogeteꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno Yisasiꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hamavigae.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Hamavigageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Afaꞌa kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanalega oꞌugahagi kali veake tota kanalega ugahae. ‘Fatago vea mainone.’ huꞌya nehaya veafe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veafe ke hugahe emainoe.” huno hie.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Nago yupa Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene Falasia vayaꞌmoꞌyaene* kave monesiya yafe nagoꞌa vayala Yisasite eꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Falasia vayaꞌene kavela mosiꞌya nemaiyanagi kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kavela nege nege huꞌya nemaiye?” huꞌya hae.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanomo aꞌma faiꞌya esageno avaya heno nesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene toꞌkaeꞌyama maisayana ani vayaꞌmoꞌya kavela mosisao? Aꞌao ani kanoa maineanagiꞌya moꞌosigahae.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Moꞌosigahagi haenaga alu kana falote hisigeꞌya kame vayamoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avalesageꞌya ani kanafina mainesaya vayaꞌamoꞌya hamau huteteꞌya mosigahae.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kenamoꞌa taga huno ali haviya hugahie.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa takino atafa mememo augafa ti keꞌayopina otakigahie. Takisiana ani limoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ani liꞌene keꞌayoꞌene ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino.” huno humaine.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene atili hoyafi neꞌuꞌya atilia kalemainae.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Negalageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya ageteꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Ago Sapati yupahena nagalu humalenaya kea neꞌatagayae.” huꞌya hae.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitiꞌa agaiꞌma avagi huꞌya vaya vayaꞌene amakategeꞌya humainaya yafena nayoma kaemalenaya kea hapalitama ohavinayanagitama nehao?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Amakategeno Anumaya Koti nopi haino afa vayaꞌmoꞌya onegahae mono note kava vayala* amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya nagalu humalenaya kavela Anumaya Koti aulagale malenaya kaihame maya Tevitiꞌa neneno tokaeꞌya umainaya vayaꞌaene amamigeꞌya nemainae.” huno humaine. Ani kanafina Apiataꞌa ala mono note uhagote mainea kava kano mainea kanafine.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Yisasiꞌa Falasia vayafe mage huno hamapaiye “Vayaꞌmoꞌya maifalu hisaya kana Anumaya Kotiꞌa Sapati kana talo humalenegi veaꞌmoꞌya ani kanamona atafa hisaya yafe veala talo ohune.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati kanamona kava yagaimainoe.” huno hie.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.