Marcos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa aupa kana kanoꞌa maiteno Kapaneamu kumate eteno nomaꞌafi “Emaine.” haya kea veaꞌmoꞌya havimainae.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno nomaꞌafiꞌene nosiꞌmekaenena hiya higeꞌya nagoꞌa veala fiategaenena maisaya yana omalegeno Yisasiꞌa Anumaya Koti kanale mono kea hamapaiye.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Hamanepaigeꞌya foꞌa (4) vayaꞌmoꞌya nago kanoa aiya aya falimainea kanoa hagifanale avaleꞌya faeteteꞌya Yisasite avaleꞌya ae.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ayana kasagoꞌya vea hiya haya yafe kana omalegeꞌya nogatofulega haiteꞌya Yisasi maineamaꞌaleti hanae yosa alisaga humaleneꞌya ani hagifanale kali kanoa atalageno Yisasina avate elavimaine.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Elavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hae.” agesa haviteno kali kanohe mage hie “Nafaꞌneꞌnimoga nagaya kahanepauve ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalegatoe.” huno hapaiye.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Hageno Yisasiꞌa aupaꞌa amakuꞌafinaga haviya kea agupi ago haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehaviye?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nagayama huꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘Hetika hagifanakaꞌa alisaga hulika vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Higeno ani kali kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa vea amaulagafi hetino hagifanaꞌa neꞌalino hatilavimaine. Hetino via yafe mukiꞌa melitalu huꞌya mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Menia ma yupa noꞌagona tokiyaꞌage yana neꞌagone.” huꞌya hae.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yisasiꞌa amataleno Kalili tikotumo agegayalega neꞌvigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega molitalu hageno Yisasiꞌa humavelie.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Vilegati nago kanoa mogeana ani kanomo agia Livaiꞌe Alafiusi nafaꞌnea mogeanagi Livaiꞌa musufa ya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanogino opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno higeno Livaiꞌa hetino Yisasina akave umaine.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Haenaga Yisasiꞌa Livaina nomaꞌafi kave mo nenegeꞌya mukiꞌa musufaya huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene ani nopina tokaeꞌya maineꞌya kavela nenae. Ani yupa kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasi kea haviteꞌya akave umainae.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yisasiꞌa ani kefo yama nehaya vayaꞌene vaya amaugafaleti takisi miya neꞌaliya vayaꞌene kave nenegeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya Falasia vayaꞌmoꞌya mogeteꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno Yisasiꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hamavigae.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Hamavigageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Afaꞌa kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanalega oꞌugahagi kali veake tota kanalega ugahae. ‘Fatago vea mainone.’ huꞌya nehaya veafe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veafe ke hugahe emainoe.” huno hie.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Nago yupa Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene Falasia vayaꞌmoꞌyaene* kave monesiya yafe nagoꞌa vayala Yisasite eꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa higeꞌya Yoniꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Falasia vayaꞌene kavela mosiꞌya nemaiyanagi kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kavela nege nege huꞌya nemaiye?” huꞌya hae.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanomo aꞌma faiꞌya esageno avaya heno nesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene toꞌkaeꞌyama maisayana ani vayaꞌmoꞌya kavela mosisao? Aꞌao ani kanoa maineanagiꞌya moꞌosigahae.
19 Jesus respondeu:
20 Moꞌosigahagi haenaga alu kana falote hisigeꞌya kame vayamoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avalesageꞌya ani kanafina mainesaya vayaꞌamoꞌya hamau huteteꞌya mosigahae.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kenamoꞌa taga huno ali haviya hugahie.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa takino atafa mememo augafa ti keꞌayopina otakigahie. Takisiana ani limoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ani liꞌene keꞌayoꞌene ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino.” huno humaine.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Nago Sapati yupa Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene atili hoyafi neꞌuꞌya atilia kalemainae.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Negalageꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya ageteꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Ago Sapati yupahena nagalu humalenaya kea neꞌatagayae.” huꞌya hae.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya Tevitiꞌa agaiꞌma avagi huꞌya vaya vayaꞌene amakategeꞌya humainaya yafena nayoma kaemalenaya kea hapalitama ohavinayanagitama nehao?
25 Jesus respondeu:
26 Amakategeno Anumaya Koti nopi haino afa vayaꞌmoꞌya onegahae mono note kava vayala* amakaiꞌamige negahae.’ huꞌya nagalu humalenaya kavela Anumaya Koti aulagale malenaya kaihame maya Tevitiꞌa neneno tokaeꞌya umainaya vayaꞌaene amamigeꞌya nemainae.” huno humaine. Ani kanafina Apiataꞌa ala mono note uhagote mainea kava kano mainea kanafine.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yisasiꞌa Falasia vayafe mage huno hamapaiye “Vayaꞌmoꞌya maifalu hisaya kana Anumaya Kotiꞌa Sapati kana talo humalenegi veaꞌmoꞌya ani kanamona atafa hisaya yafe veala talo ohune.
27 E Jesus terminou:
28 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna Sapati kanamona kava yagaimainoe.” huno hie.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.