Marcos 16

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sapati yupamoꞌa haꞌno higeꞌya Yemesina itaꞌamoꞌa Maliaꞌe hamoꞌamoꞌa Magatala kumate alagi Salomiꞌene Yisasina augafale manaꞌage masaveteti faletegahe ani masavena aliꞌya emainae.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Sota yupa yagemoꞌa yaufa nehaigeꞌya ani aꞌneyaga komulega vae.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Kategama vayana amakaiꞌamige kea hume hume umainae “Komumo avayaleꞌma aililemalea yafana ta taya huno avayaletila alino avayu huno faitega atalelategahie?” huꞌya hae.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nehuꞌya agesaga huꞌya agayana ani ala yafakefa ago alikelitalageno faitega hanegeꞌya agemainae.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ageteꞌya ani yafakapinaga hai faleꞌya mogayana nago neyana aya tamaga kaiyaga mopale mainegeꞌya agayana ani kanomoꞌa ayaꞌaya efe kena failinegeꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Amamaꞌyo neꞌaigeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Tamakaila tamamaꞌyoa oꞌaino. Tamakaya Nasaleti Yisasife ati neꞌayae. Yafaga yosale nilima heꞌya asaimalaya kanohe ati neꞌayayanagi agaya falimainefiti ago hetimaine. Mafina omainegi ani kanoma malaya kumala ma hanegi ageho.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Tamakaya utama Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Pitaꞌene mage hutama hamapaiho “Yisasiꞌa ofalino afaꞌa mainenoꞌma tamahapaimainea kemoꞌa ago uhagotelamateno Kalili umainegi anilega neꞌutama Yisasina mogeho.” huno hamanepaiye.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Higeꞌya amakaya atili huteꞌya amamaꞌyo aigeꞌya yafakapitila hatilaviꞌya amaiyayeꞌya vayanagi kolima haya yafe nagoꞌa vayala ani kea hamaopainae.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sota yupa nate alakefafi Yisasiꞌa falimainefitila hetino viaꞌamo hagoteno Magatala kumate Malia mainelega uvaꞌyi higeno agemaine. Nayona ani aꞌmo agupina seveniꞌa (7) Satani Avamula mainegeno Yisasiꞌa anatitaleneane.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Haenagaꞌa ani vayapitila tolemogania kumala ataleꞌana katega neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa evaꞌyi higeꞌana agemainaꞌe.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ageteꞌana ani kanolatana eteꞌana vayaꞌanimoꞌya mainalega vaꞌaꞌamogani “Yisasiꞌa naꞌa kano agoꞌe.” huꞌana mo nehaꞌana ani vayaꞌmoꞌya “Havige nehaꞌe.” huꞌya haviꞌya amametitia ohunae.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Haenagaꞌa aleveniꞌa (11) anagala kave maiꞌya nenageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno maineno amakaya vayaꞌmoꞌyama haya kemoꞌa “Yisasiꞌa falimainefitila ago hetigeta agemainone.” huꞌya haya kema havisaya yafena amakuꞌamoꞌa tilegeꞌya haviꞌya amametitima ohaya yafe Yisasiꞌa ke memamakie.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Kemamakiteno mage huno hamapaiye “Mukiꞌa kotega utama nagai kanale mono kea alitama veaꞌmogamina mo hamapaiho.
15 Então ele disse:
16 Hamapaisageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kehena ‘Tamage nehae.’ huꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisagetama tina falematesageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kehena ‘Havige nehae.’ huꞌya haviꞌya amakupi omalesaya veafena Anumaya Kotiꞌa ‘Hani yapi tegelege nehia atafi viho.’ huno humategahie.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nagai kema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti hisaya veaꞌmoꞌya ani tokiyaꞌage avame yana hugahae nagai nagile Kefo Avamula vea amakupitila amanati neꞌataleꞌya amaku amakesafiti ohavinesaya kefitila alu amake alu amakea aigahae.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Veaꞌma akafu neꞌamanisia osifaꞌvema atafa hisayana amaugafa amagata oꞌaisigeꞌya ofaligahae. Vayaꞌma nefalia posini lima nesayana amaugafa amagata oꞌaisigeꞌya ofaligahae. Kalima neꞌaliya vayaꞌmogami amaugafaleꞌma amayama malesagenoꞌa kaliꞌamimoꞌa kanale humategahie.” huno hie.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yisasiꞌa, Anumayatimoꞌe mani kea hamapaitegeno ikapinaga avalesaga higeno haino Anumaya Kotina tamaga ayatega umaine.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Umainegeꞌya Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagala mukiꞌa kotega ute ete huꞌya Yisasi mono kea hamanepaigeno Anumayamoꞌa amakaiꞌene vaiyeno amaya huno tokiya yamaꞌaleti “Ani kea tamage nehae.” huꞌya veaꞌmoꞌya havisaya yafe kasagoꞌya tokiya avame yana humainae. Mani kema hua kea tamage.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.