Marcos 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kola alino halegeꞌya mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisole vayaꞌene Yisasina haesageno falisia kea huge havige huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanole, Pailatite* avaleꞌya ayapi motenae.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Motageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno hie “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauve kano mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa ani kea hai nehane.” huno hie.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya kea “Maꞌa kefo kava humainane.” huꞌya hutenae.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Huneꞌatageno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Havio mukiꞌa kefo yama nehana yana ali falote nehagi kagaya kenonaꞌamia naꞌa higeka nohane?” huno hie.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Hianagi Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohigeno Pailatina amaꞌyo aimaine.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu kisaya kanafina nagoke nofi hutegeno nemaiya kanoa vayaꞌyagamoꞌya haesaga huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno huneꞌatea kanae.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe kamani vayaꞌene tuma nehaya vayaꞌene maineno tuma haya kanafina vayala tavata nehamaeyaya vayaꞌene mainegeꞌya kina nopi avaleꞌya hutenayane.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Hutenayanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya Pailatife mage huꞌya me hae “Mukiꞌa imuma kina kanafima nehana kavala hulato.” huꞌya hae.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Nagaya Yisasifena Yuta veate Sauve kanomofe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisugetama musena hugahao?” huno hamavige.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa veala Yisasi kegeꞌya nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huteꞌya ani yafe Yisasifena amaipamoꞌa haviya huteteꞌya Pailatite avaleꞌya ageno Pailatiꞌa ani yafe agesa nehavino humaine.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Havianagi mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa vayaꞌmogami amaipa moyeꞌya mage huꞌya hamapaiye “Mage hutama hiho ‘Palapasina atalesanageno afaꞌa esie.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamavige “Aniꞌa hisuana ma kanomofe tamakaya Yuta vayate Sauve kano maine hutama nehaya kanomofena naꞌa hutesue?” huno hamavige.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa higetama na kea nehae? Hanaꞌa augafa kefo kava humaine?” huno hianagi amakaya eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Hageno Pailatiꞌa mukiꞌa vayaꞌmoꞌya muse hisaya kava hugahue huno Palapasina nofipiti avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌene nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Emaineꞌya Yisasina akaya ategahe “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena aliꞌya faiteteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofi aliꞌya mo aigalaki me aigalaki huꞌya tumano kula talo huꞌya Yisasina anute vaitenae.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Vaiteteꞌya aepa heꞌya huhaviya hutegahena mage huꞌya hae “Felugae. Yuta vayaꞌmogami sauve kanomogae.” huꞌya akaya atae.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Neꞌateꞌya anute kaꞌyoteti nagoꞌene nagoꞌene huꞌya aikoneliꞌya augafale amavetuꞌna heneꞌateꞌya amaleꞌya ayeꞌya mopale maineꞌya “Ala kano mainane” huꞌya ayevataga vatago humainae.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kigi huneꞌateꞌya haesa kena hateneꞌataleteꞌya agaiꞌa kena faiteteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kategama vayana Saimoniꞌene fotu humainae. Ani kanoa Sailini kumate kanoe. Alekasataꞌene Lufasiganiene neꞌanafaꞌe. Ani Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Kaiyayeka yafaga yosa melika vuo.” huꞌya hageno molino umaine.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Alino vigeꞌya Yisasina avaleꞌya vayaꞌamoꞌya Kologota kumate uvaꞌyi hae. Ani kumaꞌmo agimoꞌa tagaiti kefina anu ayamufa kumale huꞌya nehae.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina amisunageno nesie.” huꞌyama hayana anima agata oꞌaisia timo agia mea. Meaꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌya amiyana Yisasiꞌa ani tifena “Aꞌao.” huno onene.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Onegeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimaleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageꞌya amakasaya vayaꞌmoꞌya alimainae.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Natena naeni (9) kiloki yagemoꞌa anale hai vaꞌyi higeꞌya Yisasina yafaga yosalela nilia maleꞌya heteꞌya asaimainae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Asaiteꞌya “Ma kava higeta haune.” huꞌya kaemalenae “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Humalenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya vayaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo aiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape aitaleteꞌna tagufa (3) kanafi eteꞌna kitalegahue.’ huka nehana kano mainane?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Menia kagaya yafaga yosa neꞌataleka kagaikaꞌa elavika kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaiꞌami vayaꞌmoꞌyaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mohu mehu huꞌya huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Nagoꞌa vea amaugafa aligatimainegi naꞌa higeno agaiꞌa augafa ali nokatie.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kalaisiga Isaleli vayate Sauve kanoꞌamimoga yafaga yosa neꞌataleka elavigeta agamano. Agesunana kagaifena havita tagupi maleta tametitia hugahune.” huꞌya huhaviya huneꞌatageno agaiꞌenema yafaga yosaleꞌma asaimalaya musufa kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina huhaviya hutenaꞌe.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌamo une kanalega eteno ali halemaine.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae, Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Higeꞌya nagoꞌa anile hetimaiya veaꞌmoꞌya haviteꞌya mage huꞌya hae “Ilaiyafe ke nehigi haviho.” huꞌya hae.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Hageno nago kanomoꞌa viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno neꞌamino mage huno hie “Agava maineta agesune Ilaiyaꞌa yafaga yosaletila mevaleno elavisifi agegahune.” huno hie.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Higeno Yisasiꞌa ala kegefa huteno falimaine.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Faligenoꞌa ala mono nopima ala kena ayaꞌaya kenagefama asaimalenaya kenamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale analeti aepa heno amuꞌnopiti hatata hulole hulavino mo talene.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ati vayate kava kanomoꞌa Yisasina aulega hetimaineno Yisasiꞌa kema huteno falia yana ageteno mage huno hie “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌnelafa maine.” huno hie.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nagoꞌa aꞌneyaga aluꞌale maineꞌya agemainae. Nagoꞌamogami amakia, osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Salomiꞌagi Magatala kumate Maliaꞌagi huꞌya mainae.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yisasiꞌa Kalilima mainea kanafina ani aꞌneyagamoꞌya akave vaiyatete nehuꞌya kavela kaeꞌya neꞌamiyane. Mukiꞌa aꞌneyaga Yisasiꞌene Yelusalemu tokaeꞌya umainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya Yisasina agemainae.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Havigegeno Pailatiꞌa “Aupaꞌa ago falimainegeka nehano? Avoꞌnio namaꞌyo aiye.” huno agesa nehavino nagoꞌa ati vayate kava yagaimainea kanohe ke higeno egeno “Yisasiꞌa ago falimaineo?” huno havige.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa “E, ago falimaine.” huno higeno Pailatiꞌa Yosefena mage huno hapaiye “Kanalelagi augafa afaꞌa moligane.” huno hie.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Higeno Yosefeꞌa viaꞌamo kaꞌyo muki ayaꞌaya kena molino viaꞌamo augafa yafaga yosaleti alino maleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌamo hefalegeꞌya kafimalenaya yafakapi Yisasina hevaiteteno avayaleꞌma aililesia yafana ayetufeno anile mo aililemalene.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magatala Maliaꞌene Yosefena itaꞌamoꞌa Maliaꞌene maineꞌana hevaitea yafa kaana agemainaꞌe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.