Marcos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Kola alino halegeꞌya mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisole vayaꞌene Yisasina haesageno falisia kea huge havige huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanole, Pailatite* avaleꞌya ayapi motenae.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Motageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno hie “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauve kano mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa ani kea hai nehane.” huno hie.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya kea “Maꞌa kefo kava humainane.” huꞌya hutenae.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Huneꞌatageno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Havio mukiꞌa kefo yama nehana yana ali falote nehagi kagaya kenonaꞌamia naꞌa higeka nohane?” huno hie.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Hianagi Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohigeno Pailatina amaꞌyo aimaine.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu kisaya kanafina nagoke nofi hutegeno nemaiya kanoa vayaꞌyagamoꞌya haesaga huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno huneꞌatea kanae.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe kamani vayaꞌene tuma nehaya vayaꞌene maineno tuma haya kanafina vayala tavata nehamaeyaya vayaꞌene mainegeꞌya kina nopi avaleꞌya hutenayane.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Hutenayanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya Pailatife mage huꞌya me hae “Mukiꞌa imuma kina kanafima nehana kavala hulato.” huꞌya hae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Nagaya Yisasifena Yuta veate Sauve kanomofe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisugetama musena hugahao?” huno hamavige.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa veala Yisasi kegeꞌya nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huteꞌya ani yafe Yisasifena amaipamoꞌa haviya huteteꞌya Pailatite avaleꞌya ageno Pailatiꞌa ani yafe agesa nehavino humaine.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Havianagi mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa vayaꞌmogami amaipa moyeꞌya mage huꞌya hamapaiye “Mage hutama hiho ‘Palapasina atalesanageno afaꞌa esie.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamavige “Aniꞌa hisuana ma kanomofe tamakaya Yuta vayate Sauve kano maine hutama nehaya kanomofena naꞌa hutesue?” huno hamavige.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa higetama na kea nehae? Hanaꞌa augafa kefo kava humaine?” huno hianagi amakaya eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Hageno Pailatiꞌa mukiꞌa vayaꞌmoꞌya muse hisaya kava hugahue huno Palapasina nofipiti avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌene nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Emaineꞌya Yisasina akaya ategahe “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena aliꞌya faiteteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofi aliꞌya mo aigalaki me aigalaki huꞌya tumano kula talo huꞌya Yisasina anute vaitenae.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Vaiteteꞌya aepa heꞌya huhaviya hutegahena mage huꞌya hae “Felugae. Yuta vayaꞌmogami sauve kanomogae.” huꞌya akaya atae.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Neꞌateꞌya anute kaꞌyoteti nagoꞌene nagoꞌene huꞌya aikoneliꞌya augafale amavetuꞌna heneꞌateꞌya amaleꞌya ayeꞌya mopale maineꞌya “Ala kano mainane” huꞌya ayevataga vatago humainae.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kigi huneꞌateꞌya haesa kena hateneꞌataleteꞌya agaiꞌa kena faiteteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kategama vayana Saimoniꞌene fotu humainae. Ani kanoa Sailini kumate kanoe. Alekasataꞌene Lufasiganiene neꞌanafaꞌe. Ani Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Kaiyayeka yafaga yosa melika vuo.” huꞌya hageno molino umaine.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Alino vigeꞌya Yisasina avaleꞌya vayaꞌamoꞌya Kologota kumate uvaꞌyi hae. Ani kumaꞌmo agimoꞌa tagaiti kefina anu ayamufa kumale huꞌya nehae.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina amisunageno nesie.” huꞌyama hayana anima agata oꞌaisia timo agia mea. Meaꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌya amiyana Yisasiꞌa ani tifena “Aꞌao.” huno onene.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Onegeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimaleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageꞌya amakasaya vayaꞌmoꞌya alimainae.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Natena naeni (9) kiloki yagemoꞌa anale hai vaꞌyi higeꞌya Yisasina yafaga yosalela nilia maleꞌya heteꞌya asaimainae.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Asaiteꞌya “Ma kava higeta haune.” huꞌya kaemalenae “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Humalenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya vayaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo aiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape aitaleteꞌna tagufa (3) kanafi eteꞌna kitalegahue.’ huka nehana kano mainane?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Menia kagaya yafaga yosa neꞌataleka kagaikaꞌa elavika kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaiꞌami vayaꞌmoꞌyaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mohu mehu huꞌya huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Nagoꞌa vea amaugafa aligatimainegi naꞌa higeno agaiꞌa augafa ali nokatie.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kalaisiga Isaleli vayate Sauve kanoꞌamimoga yafaga yosa neꞌataleka elavigeta agamano. Agesunana kagaifena havita tagupi maleta tametitia hugahune.” huꞌya huhaviya huneꞌatageno agaiꞌenema yafaga yosaleꞌma asaimalaya musufa kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina huhaviya hutenaꞌe.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌamo une kanalega eteno ali halemaine.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae, Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Higeꞌya nagoꞌa anile hetimaiya veaꞌmoꞌya haviteꞌya mage huꞌya hae “Ilaiyafe ke nehigi haviho.” huꞌya hae.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Hageno nago kanomoꞌa viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno neꞌamino mage huno hie “Agava maineta agesune Ilaiyaꞌa yafaga yosaletila mevaleno elavisifi agegahune.” huno hie.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Higeno Yisasiꞌa ala kegefa huteno falimaine.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Faligenoꞌa ala mono nopima ala kena ayaꞌaya kenagefama asaimalenaya kenamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale analeti aepa heno amuꞌnopiti hatata hulole hulavino mo talene.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ati vayate kava kanomoꞌa Yisasina aulega hetimaineno Yisasiꞌa kema huteno falia yana ageteno mage huno hie “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌnelafa maine.” huno hie.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nagoꞌa aꞌneyaga aluꞌale maineꞌya agemainae. Nagoꞌamogami amakia, osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Salomiꞌagi Magatala kumate Maliaꞌagi huꞌya mainae.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yisasiꞌa Kalilima mainea kanafina ani aꞌneyagamoꞌya akave vaiyatete nehuꞌya kavela kaeꞌya neꞌamiyane. Mukiꞌa aꞌneyaga Yisasiꞌene Yelusalemu tokaeꞌya umainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya Yisasina agemainae.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Havigegeno Pailatiꞌa “Aupaꞌa ago falimainegeka nehano? Avoꞌnio namaꞌyo aiye.” huno agesa nehavino nagoꞌa ati vayate kava yagaimainea kanohe ke higeno egeno “Yisasiꞌa ago falimaineo?” huno havige.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa “E, ago falimaine.” huno higeno Pailatiꞌa Yosefena mage huno hapaiye “Kanalelagi augafa afaꞌa moligane.” huno hie.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Higeno Yosefeꞌa viaꞌamo kaꞌyo muki ayaꞌaya kena molino viaꞌamo augafa yafaga yosaleti alino maleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌamo hefalegeꞌya kafimalenaya yafakapi Yisasina hevaiteteno avayaleꞌma aililesia yafana ayetufeno anile mo aililemalene.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magatala Maliaꞌene Yosefena itaꞌamoꞌa Maliaꞌene maineꞌana hevaitea yafa kaana agemainaꞌe.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.