Marcos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Kola alino halegeꞌya mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisole vayaꞌene Yisasina haesageno falisia kea huge havige huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanole, Pailatite* avaleꞌya ayapi motenae.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Motageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno hie “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauve kano mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa ani kea hai nehane.” huno hie.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya kea “Maꞌa kefo kava humainane.” huꞌya hutenae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Huneꞌatageno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Havio mukiꞌa kefo yama nehana yana ali falote nehagi kagaya kenonaꞌamia naꞌa higeka nohane?” huno hie.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Hianagi Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohigeno Pailatina amaꞌyo aimaine.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu kisaya kanafina nagoke nofi hutegeno nemaiya kanoa vayaꞌyagamoꞌya haesaga huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno huneꞌatea kanae.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe kamani vayaꞌene tuma nehaya vayaꞌene maineno tuma haya kanafina vayala tavata nehamaeyaya vayaꞌene mainegeꞌya kina nopi avaleꞌya hutenayane.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Hutenayanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya Pailatife mage huꞌya me hae “Mukiꞌa imuma kina kanafima nehana kavala hulato.” huꞌya hae.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Nagaya Yisasifena Yuta veate Sauve kanomofe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisugetama musena hugahao?” huno hamavige.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa veala Yisasi kegeꞌya nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huteꞌya ani yafe Yisasifena amaipamoꞌa haviya huteteꞌya Pailatite avaleꞌya ageno Pailatiꞌa ani yafe agesa nehavino humaine.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Havianagi mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa vayaꞌmogami amaipa moyeꞌya mage huꞌya hamapaiye “Mage hutama hiho ‘Palapasina atalesanageno afaꞌa esie.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamavige “Aniꞌa hisuana ma kanomofe tamakaya Yuta vayate Sauve kano maine hutama nehaya kanomofena naꞌa hutesue?” huno hamavige.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa higetama na kea nehae? Hanaꞌa augafa kefo kava humaine?” huno hianagi amakaya eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Hageno Pailatiꞌa mukiꞌa vayaꞌmoꞌya muse hisaya kava hugahue huno Palapasina nofipiti avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌene nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Emaineꞌya Yisasina akaya ategahe “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena aliꞌya faiteteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofi aliꞌya mo aigalaki me aigalaki huꞌya tumano kula talo huꞌya Yisasina anute vaitenae.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Vaiteteꞌya aepa heꞌya huhaviya hutegahena mage huꞌya hae “Felugae. Yuta vayaꞌmogami sauve kanomogae.” huꞌya akaya atae.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Neꞌateꞌya anute kaꞌyoteti nagoꞌene nagoꞌene huꞌya aikoneliꞌya augafale amavetuꞌna heneꞌateꞌya amaleꞌya ayeꞌya mopale maineꞌya “Ala kano mainane” huꞌya ayevataga vatago humainae.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kigi huneꞌateꞌya haesa kena hateneꞌataleteꞌya agaiꞌa kena faiteteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kategama vayana Saimoniꞌene fotu humainae. Ani kanoa Sailini kumate kanoe. Alekasataꞌene Lufasiganiene neꞌanafaꞌe. Ani Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Kaiyayeka yafaga yosa melika vuo.” huꞌya hageno molino umaine.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Alino vigeꞌya Yisasina avaleꞌya vayaꞌamoꞌya Kologota kumate uvaꞌyi hae. Ani kumaꞌmo agimoꞌa tagaiti kefina anu ayamufa kumale huꞌya nehae.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina amisunageno nesie.” huꞌyama hayana anima agata oꞌaisia timo agia mea. Meaꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌya amiyana Yisasiꞌa ani tifena “Aꞌao.” huno onene.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Onegeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimaleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageꞌya amakasaya vayaꞌmoꞌya alimainae.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Natena naeni (9) kiloki yagemoꞌa anale hai vaꞌyi higeꞌya Yisasina yafaga yosalela nilia maleꞌya heteꞌya asaimainae.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Asaiteꞌya “Ma kava higeta haune.” huꞌya kaemalenae “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Humalenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya vayaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo aiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape aitaleteꞌna tagufa (3) kanafi eteꞌna kitalegahue.’ huka nehana kano mainane?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Menia kagaya yafaga yosa neꞌataleka kagaikaꞌa elavika kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaiꞌami vayaꞌmoꞌyaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mohu mehu huꞌya huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Nagoꞌa vea amaugafa aligatimainegi naꞌa higeno agaiꞌa augafa ali nokatie.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kalaisiga Isaleli vayate Sauve kanoꞌamimoga yafaga yosa neꞌataleka elavigeta agamano. Agesunana kagaifena havita tagupi maleta tametitia hugahune.” huꞌya huhaviya huneꞌatageno agaiꞌenema yafaga yosaleꞌma asaimalaya musufa kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina huhaviya hutenaꞌe.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌamo une kanalega eteno ali halemaine.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae, Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Higeꞌya nagoꞌa anile hetimaiya veaꞌmoꞌya haviteꞌya mage huꞌya hae “Ilaiyafe ke nehigi haviho.” huꞌya hae.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hageno nago kanomoꞌa viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno neꞌamino mage huno hie “Agava maineta agesune Ilaiyaꞌa yafaga yosaletila mevaleno elavisifi agegahune.” huno hie.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Higeno Yisasiꞌa ala kegefa huteno falimaine.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Faligenoꞌa ala mono nopima ala kena ayaꞌaya kenagefama asaimalenaya kenamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale analeti aepa heno amuꞌnopiti hatata hulole hulavino mo talene.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ati vayate kava kanomoꞌa Yisasina aulega hetimaineno Yisasiꞌa kema huteno falia yana ageteno mage huno hie “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌnelafa maine.” huno hie.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nagoꞌa aꞌneyaga aluꞌale maineꞌya agemainae. Nagoꞌamogami amakia, osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Salomiꞌagi Magatala kumate Maliaꞌagi huꞌya mainae.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yisasiꞌa Kalilima mainea kanafina ani aꞌneyagamoꞌya akave vaiyatete nehuꞌya kavela kaeꞌya neꞌamiyane. Mukiꞌa aꞌneyaga Yisasiꞌene Yelusalemu tokaeꞌya umainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya Yisasina agemainae.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Havigegeno Pailatiꞌa “Aupaꞌa ago falimainegeka nehano? Avoꞌnio namaꞌyo aiye.” huno agesa nehavino nagoꞌa ati vayate kava yagaimainea kanohe ke higeno egeno “Yisasiꞌa ago falimaineo?” huno havige.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa “E, ago falimaine.” huno higeno Pailatiꞌa Yosefena mage huno hapaiye “Kanalelagi augafa afaꞌa moligane.” huno hie.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Higeno Yosefeꞌa viaꞌamo kaꞌyo muki ayaꞌaya kena molino viaꞌamo augafa yafaga yosaleti alino maleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌamo hefalegeꞌya kafimalenaya yafakapi Yisasina hevaiteteno avayaleꞌma aililesia yafana ayetufeno anile mo aililemalene.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magatala Maliaꞌene Yosefena itaꞌamoꞌa Maliaꞌene maineꞌana hevaitea yafa kaana agemainaꞌe.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.