Marcos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Kola alino halegeꞌya mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisole vayaꞌene Yisasina haesageno falisia kea huge havige huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanole, Pailatite* avaleꞌya ayapi motenae.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Motageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno hie “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauve kano mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa ani kea hai nehane.” huno hie.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya kea “Maꞌa kefo kava humainane.” huꞌya hutenae.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Huneꞌatageno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Havio mukiꞌa kefo yama nehana yana ali falote nehagi kagaya kenonaꞌamia naꞌa higeka nohane?” huno hie.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Hianagi Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohigeno Pailatina amaꞌyo aimaine.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatimainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu kisaya kanafina nagoke nofi hutegeno nemaiya kanoa vayaꞌyagamoꞌya haesaga huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno huneꞌatea kanae.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe kamani vayaꞌene tuma nehaya vayaꞌene maineno tuma haya kanafina vayala tavata nehamaeyaya vayaꞌene mainegeꞌya kina nopi avaleꞌya hutenayane.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Hutenayanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya Pailatife mage huꞌya me hae “Mukiꞌa imuma kina kanafima nehana kavala hulato.” huꞌya hae.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Nagaya Yisasifena Yuta veate Sauve kanomofe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisugetama musena hugahao?” huno hamavige.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa veala Yisasi kegeꞌya nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huteꞌya ani yafe Yisasifena amaipamoꞌa haviya huteteꞌya Pailatite avaleꞌya ageno Pailatiꞌa ani yafe agesa nehavino humaine.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Havianagi mono note kava vayaꞌmoꞌya mukiꞌa vayaꞌmogami amaipa moyeꞌya mage huꞌya hamapaiye “Mage hutama hiho ‘Palapasina atalesanageno afaꞌa esie.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahena mage huno hamavige “Aniꞌa hisuana ma kanomofe tamakaya Yuta vayate Sauve kano maine hutama nehaya kanomofena naꞌa hutesue?” huno hamavige.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Hageno Pailatiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa higetama na kea nehae? Hanaꞌa augafa kefo kava humaine?” huno hianagi amakaya eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Hageno Pailatiꞌa mukiꞌa vayaꞌmoꞌya muse hisaya kava hugahue huno Palapasina nofipiti avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌene nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Emaineꞌya Yisasina akaya ategahe “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena aliꞌya faiteteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofi aliꞌya mo aigalaki me aigalaki huꞌya tumano kula talo huꞌya Yisasina anute vaitenae.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Vaiteteꞌya aepa heꞌya huhaviya hutegahena mage huꞌya hae “Felugae. Yuta vayaꞌmogami sauve kanomogae.” huꞌya akaya atae.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Neꞌateꞌya anute kaꞌyoteti nagoꞌene nagoꞌene huꞌya aikoneliꞌya augafale amavetuꞌna heneꞌateꞌya amaleꞌya ayeꞌya mopale maineꞌya “Ala kano mainane” huꞌya ayevataga vatago humainae.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kigi huneꞌateꞌya haesa kena hateneꞌataleteꞌya agaiꞌa kena faiteteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kategama vayana Saimoniꞌene fotu humainae. Ani kanoa Sailini kumate kanoe. Alekasataꞌene Lufasiganiene neꞌanafaꞌe. Ani Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Kaiyayeka yafaga yosa melika vuo.” huꞌya hageno molino umaine.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Alino vigeꞌya Yisasina avaleꞌya vayaꞌamoꞌya Kologota kumate uvaꞌyi hae. Ani kumaꞌmo agimoꞌa tagaiti kefina anu ayamufa kumale huꞌya nehae.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina amisunageno nesie.” huꞌyama hayana anima agata oꞌaisia timo agia mea. Meaꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌya amiyana Yisasiꞌa ani tifena “Aꞌao.” huno onene.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Onegeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimaleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageꞌya amakasaya vayaꞌmoꞌya alimainae.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Natena naeni (9) kiloki yagemoꞌa anale hai vaꞌyi higeꞌya Yisasina yafaga yosalela nilia maleꞌya heteꞌya asaimainae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Asaiteꞌya “Ma kava higeta haune.” huꞌya kaemalenae “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Humalenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya vayaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo aiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape aitaleteꞌna tagufa (3) kanafi eteꞌna kitalegahue.’ huka nehana kano mainane?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Menia kagaya yafaga yosa neꞌataleka kagaikaꞌa elavika kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaiꞌami vayaꞌmoꞌyaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mohu mehu huꞌya huhaviya huneꞌateꞌya mage huꞌya hae “Nagoꞌa vea amaugafa aligatimainegi naꞌa higeno agaiꞌa augafa ali nokatie.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kalaisiga Isaleli vayate Sauve kanoꞌamimoga yafaga yosa neꞌataleka elavigeta agamano. Agesunana kagaifena havita tagupi maleta tametitia hugahune.” huꞌya huhaviya huneꞌatageno agaiꞌenema yafaga yosaleꞌma asaimalaya musufa kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina huhaviya hutenaꞌe.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌamo une kanalega eteno ali halemaine.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae, Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Higeꞌya nagoꞌa anile hetimaiya veaꞌmoꞌya haviteꞌya mage huꞌya hae “Ilaiyafe ke nehigi haviho.” huꞌya hae.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hageno nago kanomoꞌa viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno neꞌamino mage huno hie “Agava maineta agesune Ilaiyaꞌa yafaga yosaletila mevaleno elavisifi agegahune.” huno hie.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Higeno Yisasiꞌa ala kegefa huteno falimaine.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Faligenoꞌa ala mono nopima ala kena ayaꞌaya kenagefama asaimalenaya kenamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale analeti aepa heno amuꞌnopiti hatata hulole hulavino mo talene.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ati vayate kava kanomoꞌa Yisasina aulega hetimaineno Yisasiꞌa kema huteno falia yana ageteno mage huno hie “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌnelafa maine.” huno hie.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nagoꞌa aꞌneyaga aluꞌale maineꞌya agemainae. Nagoꞌamogami amakia, osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Salomiꞌagi Magatala kumate Maliaꞌagi huꞌya mainae.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yisasiꞌa Kalilima mainea kanafina ani aꞌneyagamoꞌya akave vaiyatete nehuꞌya kavela kaeꞌya neꞌamiyane. Mukiꞌa aꞌneyaga Yisasiꞌene Yelusalemu tokaeꞌya umainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya Yisasina agemainae.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Havigegeno Pailatiꞌa “Aupaꞌa ago falimainegeka nehano? Avoꞌnio namaꞌyo aiye.” huno agesa nehavino nagoꞌa ati vayate kava yagaimainea kanohe ke higeno egeno “Yisasiꞌa ago falimaineo?” huno havige.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Havigegeno ati vayate kava kanomoꞌa “E, ago falimaine.” huno higeno Pailatiꞌa Yosefena mage huno hapaiye “Kanalelagi augafa afaꞌa moligane.” huno hie.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Higeno Yosefeꞌa viaꞌamo kaꞌyo muki ayaꞌaya kena molino viaꞌamo augafa yafaga yosaleti alino maleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌamo hefalegeꞌya kafimalenaya yafakapi Yisasina hevaiteteno avayaleꞌma aililesia yafana ayetufeno anile mo aililemalene.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magatala Maliaꞌene Yosefena itaꞌamoꞌa Maliaꞌene maineꞌana hevaitea yafa kaana agemainaꞌe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.