Lucas 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taipiliasi Sisaꞌa mukiꞌa Lomu veaꞌnela ala kava maine. Fifitiniꞌa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi Pailatiꞌa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno Helotiꞌa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞌamoꞌa Filipiꞌa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno Laiseniasiꞌa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞌya mainae.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Mainageꞌana ani kanafina Anasiꞌagi Kaiyafasiꞌagi ala mono note kava kanolata mainaꞌanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞌnea, Yoniꞌa kaꞌme kotega umainegeno Anumaya Kotiꞌa nago ke hapaiye.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yoniꞌa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞌyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama vigeꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisaiyaꞌa, mage huno kaemaleneane
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Otufina male havatetama osi agoꞌyaene ala agoꞌyaene kafilava higeno tavino afete hanesie. Ugayagi egayagi humainea kamona ali fatago nehutama yafama hanea kaꞌene ali fatago hulama hiho.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Mukiꞌa veala Anumaya Koti amaku amamena aligatisia yana agegahae.’ huno kaemaleneane.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mukiꞌa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞌya neꞌageno Yoniꞌa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞌveyagamo nafaꞌneyaga mainetama, havigeꞌage vayaꞌmogatama, Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞌa aupaꞌa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞌneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya Kotiꞌa ma yafatetila Apalahamu nafaꞌneyaga kanale talo hileꞌasine.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya Kotiꞌa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞌayenea yosa atagino atafi hagaꞌyu huno kaegahie.” huno hie.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞌya hae.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yoniꞌa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞌa omalesia kanoa nagola afaꞌa amio. Kaveꞌama hanesia kanomoꞌa aniꞌa huno kaveꞌa omalesia kanomona afaꞌa amino.” huno humaine.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nagoꞌa vayala amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌmoꞌya “Ti falelatesie.” huꞌya emaineꞌya agaife mage huꞌya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hae.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞌma ‘Naꞌa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞌamienena oꞌaliho.” huno hie.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞌamia oꞌaliho. Havigea hutama alu moneꞌamia ali oꞌamateho. Alisaya moneꞌage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “Aupaꞌa egahie.” huꞌya agava maineꞌya Yonifena tusiꞌa amaku amakesa haviꞌya “Yoniꞌa ani Kalaisiꞌe haya kano mainefi?” huꞌya humainae.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Hageno Yoniꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage Avamutetiꞌene ataletiꞌene falelamategahie. Ani kanomoꞌa tusiꞌa tokiyaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞌa alilineno vitimo anoꞌyaꞌa fu huno haletaleno alagaꞌa alino nopi halaꞌya humalegahigi anoꞌyaꞌa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞌma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞌa hamapaiye.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yisasiꞌa tetiꞌa (30) kafuꞌa hanegeno aliꞌyamaꞌa aepa hemaine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena “Yosefe nafaꞌne maine.” huꞌya hae.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helina nefa agia Matataꞌe.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefena nefa agia Matatiasiꞌa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaina nefa agia Matiꞌe.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yotana nefa agia Yoananaꞌe.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelina nefa agia Melekiꞌe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eana nefa agia Yosuꞌae.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livaina nefa agia Simioniꞌe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia Meleaꞌe.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tevitina nefa agia Yesiꞌe.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasonina nefa agia Aminatapiꞌe.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yutana nefa agia Yekopuꞌe.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahona nefa agia Selukiꞌe.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selana nefa agia Kainaniꞌe.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekana nefa agia Metuselaꞌe.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenanina nefa agia Enosiꞌe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.