Lucas 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taipiliasi Sisaꞌa mukiꞌa Lomu veaꞌnela ala kava maine. Fifitiniꞌa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi Pailatiꞌa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno Helotiꞌa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞌamoꞌa Filipiꞌa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno Laiseniasiꞌa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞌya mainae.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mainageꞌana ani kanafina Anasiꞌagi Kaiyafasiꞌagi ala mono note kava kanolata mainaꞌanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞌnea, Yoniꞌa kaꞌme kotega umainegeno Anumaya Kotiꞌa nago ke hapaiye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yoniꞌa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞌyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama vigeꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisaiyaꞌa, mage huno kaemaleneane
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Otufina male havatetama osi agoꞌyaene ala agoꞌyaene kafilava higeno tavino afete hanesie. Ugayagi egayagi humainea kamona ali fatago nehutama yafama hanea kaꞌene ali fatago hulama hiho.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Mukiꞌa veala Anumaya Koti amaku amamena aligatisia yana agegahae.’ huno kaemaleneane.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Mukiꞌa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞌya neꞌageno Yoniꞌa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞌveyagamo nafaꞌneyaga mainetama, havigeꞌage vayaꞌmogatama, Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞌa aupaꞌa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞌneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya Kotiꞌa ma yafatetila Apalahamu nafaꞌneyaga kanale talo hileꞌasine.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya Kotiꞌa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞌayenea yosa atagino atafi hagaꞌyu huno kaegahie.” huno hie.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞌya hae.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yoniꞌa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞌa omalesia kanoa nagola afaꞌa amio. Kaveꞌama hanesia kanomoꞌa aniꞌa huno kaveꞌa omalesia kanomona afaꞌa amino.” huno humaine.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nagoꞌa vayala amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌmoꞌya “Ti falelatesie.” huꞌya emaineꞌya agaife mage huꞌya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hae.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞌma ‘Naꞌa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞌamienena oꞌaliho.” huno hie.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞌamia oꞌaliho. Havigea hutama alu moneꞌamia ali oꞌamateho. Alisaya moneꞌage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “Aupaꞌa egahie.” huꞌya agava maineꞌya Yonifena tusiꞌa amaku amakesa haviꞌya “Yoniꞌa ani Kalaisiꞌe haya kano mainefi?” huꞌya humainae.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Hageno Yoniꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage Avamutetiꞌene ataletiꞌene falelamategahie. Ani kanomoꞌa tusiꞌa tokiyaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞌa alilineno vitimo anoꞌyaꞌa fu huno haletaleno alagaꞌa alino nopi halaꞌya humalegahigi anoꞌyaꞌa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞌma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞌa hamapaiye.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yisasiꞌa tetiꞌa (30) kafuꞌa hanegeno aliꞌyamaꞌa aepa hemaine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena “Yosefe nafaꞌne maine.” huꞌya hae.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helina nefa agia Matataꞌe.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefena nefa agia Matatiasiꞌa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaina nefa agia Matiꞌe.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yotana nefa agia Yoananaꞌe.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelina nefa agia Melekiꞌe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eana nefa agia Yosuꞌae.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livaina nefa agia Simioniꞌe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia Meleaꞌe.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tevitina nefa agia Yesiꞌe.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasonina nefa agia Aminatapiꞌe.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yutana nefa agia Yekopuꞌe.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahona nefa agia Selukiꞌe.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selana nefa agia Kainaniꞌe.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekana nefa agia Metuselaꞌe.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenanina nefa agia Enosiꞌe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.