Lucas 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Taipiliasi Sisaꞌa mukiꞌa Lomu veaꞌnela ala kava maine. Fifitiniꞌa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi Pailatiꞌa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno Helotiꞌa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞌamoꞌa Filipiꞌa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno Laiseniasiꞌa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞌya mainae.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mainageꞌana ani kanafina Anasiꞌagi Kaiyafasiꞌagi ala mono note kava kanolata mainaꞌanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞌnea, Yoniꞌa kaꞌme kotega umainegeno Anumaya Kotiꞌa nago ke hapaiye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yoniꞌa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞌyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞌa aiyahae hutama ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama vigeꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisaiyaꞌa, mage huno kaemaleneane
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Otufina male havatetama osi agoꞌyaene ala agoꞌyaene kafilava higeno tavino afete hanesie. Ugayagi egayagi humainea kamona ali fatago nehutama yafama hanea kaꞌene ali fatago hulama hiho.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mukiꞌa veala Anumaya Koti amaku amamena aligatisia yana agegahae.’ huno kaemaleneane.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mukiꞌa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞌya neꞌageno Yoniꞌa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞌveyagamo nafaꞌneyaga mainetama, havigeꞌage vayaꞌmogatama, Anumaya Kotiꞌma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞌa aupaꞌa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞌneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya Kotiꞌa ma yafatetila Apalahamu nafaꞌneyaga kanale talo hileꞌasine.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya Kotiꞌa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞌayenea yosa atagino atafi hagaꞌyu huno kaegahie.” huno hie.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞌya hae.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yoniꞌa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞌa omalesia kanoa nagola afaꞌa amio. Kaveꞌama hanesia kanomoꞌa aniꞌa huno kaveꞌa omalesia kanomona afaꞌa amino.” huno humaine.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Nagoꞌa vayala amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌmoꞌya “Ti falelatesie.” huꞌya emaineꞌya agaife mage huꞌya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hae.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞌma ‘Naꞌa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞌamienena oꞌaliho.” huno hie.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya naꞌa hisune?” huꞌya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞌamia oꞌaliho. Havigea hutama alu moneꞌamia ali oꞌamateho. Alisaya moneꞌage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “Aupaꞌa egahie.” huꞌya agava maineꞌya Yonifena tusiꞌa amaku amakesa haviꞌya “Yoniꞌa ani Kalaisiꞌe haya kano mainefi?” huꞌya humainae.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Hageno Yoniꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage Avamutetiꞌene ataletiꞌene falelamategahie. Ani kanomoꞌa tusiꞌa tokiyaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞌa alilineno vitimo anoꞌyaꞌa fu huno haletaleno alagaꞌa alino nopi halaꞌya humalegahigi anoꞌyaꞌa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞌma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞌa hamapaiye.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yisasiꞌa tetiꞌa (30) kafuꞌa hanegeno aliꞌyamaꞌa aepa hemaine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena “Yosefe nafaꞌne maine.” huꞌya hae.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Helina nefa agia Matataꞌe.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosefena nefa agia Matatiasiꞌa.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaina nefa agia Matiꞌe.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yotana nefa agia Yoananaꞌe.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nelina nefa agia Melekiꞌe.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eana nefa agia Yosuꞌae.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livaina nefa agia Simioniꞌe.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia Meleaꞌe.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Tevitina nefa agia Yesiꞌe.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasonina nefa agia Aminatapiꞌe.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yutana nefa agia Yekopuꞌe.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahona nefa agia Selukiꞌe.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Selana nefa agia Kainaniꞌe.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekana nefa agia Metuselaꞌe.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenanina nefa agia Enosiꞌe.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.