Lucas 17

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno humaine kefo yama huo huno ayemavataga hisaya yana falote hugahianagi kefo yama hisaya kate tamavaleno visia kanomofena “Kefo kava nehananagika kana yana aligane.”
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ani kanomoꞌa nagoꞌa osi anagaꞌnihe “Kefo yama huo.” huno hisiana tusiꞌa kefo kava nehianagiꞌna tusiꞌa kana ya amigahue. Ala yafakefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana ani kana yana afa avamete kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amigahue.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Amigahuanagi tamakaya kaꞌye ho. Negafuꞌa kefo yama hinageka “Naꞌa kavala ohuo.” huka kemakio. Amakigeno agayama aguꞌa aiyahaeꞌma hinageka aigeꞌateka kefo yamaꞌa ataleto.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Negafuꞌa nagoke yupa seveniꞌa (7) kanaleꞌma kefo yama hugateteno ani kefo yafe “Naguꞌa aiyahae nehue.” huno hisigekahena kagaya aniꞌa huka seveniꞌa (7) kanale aigeꞌateka kefo yamaꞌa ataleto huno humaine.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Anumayamofe mage hae “Kagaife havita tagupi maleta tametiti nehuna yana kagaya nagoꞌene alika ayaꞌaya hulato.” huꞌya hae.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaifena havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya kavala osi masatati yosamo alaga kanoꞌa hanea avamete hutama osiꞌa havitama tamakupi malesayana ma yosahe mage hutama hapaigahae ‘Ma yosamoga kagaya aepa muki tagasi huka ala tipi hageka haiyo.’ hutama hapaisageno tamakai kea akave malegahie.” huno hamapaiye.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Tamakaipiti nago kanoa aliꞌya neꞌalia kanoꞌamoꞌa hoya aliꞌyapi, afu kava aliꞌyapi, ani aliꞌyana alino haꞌno huno esigenoꞌa ala kanomoꞌa ani aliꞌya kanohe mage huno hapaisio “Kagaya aupaꞌa me maifalu huka maineka kavela no.” huno hapaisio?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aꞌao ani kea ohugahianagino mage huno hugahie “Kagaya kaveꞌnia talo tala hunateka kenakaꞌa faiteka kaveꞌnia alika me namigeꞌna hagoteꞌna netesugeka kagaya haenaga negane.” huno hugahie.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Anima hapaiya kema akave malenea yafena ala kanomoꞌa “Kanale kava hanafe musekaꞌa nehue.” huno hisifi? Aꞌao aniꞌa ohugahie.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Tamakaya aniꞌa hutama mukiꞌa tamahapai-mainoa aliꞌyana alitama avaya ayetetama mage hutama hiho “Tagaya kanale aliꞌya anaga omainone. Tagaiti aliꞌyanagita ago alune.” hutama hiho huno humaine.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yisasiꞌa Yelusalemu ukahe viana Sameliaꞌene Kaliliene amuꞌnopi katega umaine.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Hageno Yisasiꞌa amaketeno mage hie “Tamakaya mono nopi kava vayate utama tamaugafa momaveliho.” huno higeꞌya ani vayatega neꞌvageno katega amaugafamoꞌa eteno kanale humatene.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kanale humategeꞌya vafiti nagoke kanomoꞌa augafa ageana kanale higeno eteno katega viaꞌamo ala kefiti muse huno Anumaya Koti agi alisaga humaine.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Huteno Yisasite aiyafi mepe huno maineno aiyale alisoso nehuno “Kagaifena tusiꞌa musekaꞌa nehue.” huno hie. Aiyale alisosoma hia kanoa Sameliati kanoe.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yisasiꞌa ani kanoa ageteno mage hie “Nagesa havuana teniꞌa (10) vaya ago aliꞌna kanale humatenofi? huꞌna huanagi nainiꞌa (9) vayala hanate mainagekae?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Naꞌa higeꞌya ani vayaꞌyaga Anumaya Koti agia melisaga ohae? Mani nagoke kanoa alu kotegati emainea kanomoꞌa agaiꞌage Anumaya Koti agia melisaga nehie.” huno hie.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Yisasiꞌa ani kanomofena mage huno hapaiye “Kagaya hetika vuo. Nagaifema havika kagupi maleka kametiti hana yamo kagaila alino kanale hugate.” huno hie.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Na kanafi Anumaya Kotiꞌa aepa heno kava yagaigahie?” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno humaine “Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanama falote hisiana tamaulagamoꞌa oꞌagesia kava huno egahie.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Veaꞌmoꞌya ‘Malega hane. Amualega hane.’ huꞌya ohugahagi haviho Anumaya Kotiꞌa tamakaipi ago kava yagaino maine.” huno hie.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yisasiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hamapaiye “Haenagaꞌa nago kanama falote hisigetama mage hutama hugahae ‘Ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea nafaꞌnemona nagoke yupa kanoꞌa agesune.’ hutama hugahayanagi afaꞌa oꞌagegahae.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Oꞌagegahagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Amugalega mainegi ageho.’ nehuꞌya ‘Malega mainegi ageho.’ nehuꞌyama hisagetamahena amakavela oꞌviho.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna eteꞌna esua yamoꞌa maꞌa hugahie ikamoꞌa nago kaiyaga aupaꞌa aulumayaꞌmoꞌma nehia avamete huno mukiꞌa kotega aivasa nehinageꞌna nagaya eteꞌna egahue.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Egahuanagi hagoteꞌya meni kanafima mainaya veaꞌmoꞌya nagaifena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiya huno nagata aigahie.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna eteꞌna esua kanafima mainaya veaꞌmoꞌya nayoma Noaꞌma mainea kanafima mainaya veaꞌmoꞌya humainaya kavala hugahae.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noaꞌma mainea kanafina kavela neneꞌya tina neneꞌya aꞌnema aliyamoꞌene vele uyamoꞌene mukiꞌa kanafina ani yafekeꞌya amakesa havi havi huꞌya mainageno Noaꞌa ala tipi kalefi haisaga humaigeno tusiꞌa lina hogino mukiꞌa ani veaꞌnea alino haviya higeꞌya ago fali haꞌno humainayane.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lotiꞌma mainea kanafina ani kava huꞌya kaveꞌene tiꞌene neneꞌya nagoꞌa yaꞌamia miya nehuꞌya hoya aliꞌyaꞌamia neꞌaliꞌya noꞌamia negiꞌya mukiꞌa kanafina ani yafekeꞌya amakesa havi havi humainayane.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ani amakesale mainageno Lotiꞌa Sotomua neꞌataleno umainea kanalela Anumaya Kotiꞌa ikapinagati tusiꞌa hiꞌmanaꞌage ata nelea yafaꞌyaga koꞌmopa hia kava huno asaga hulavino mukiꞌa veaꞌnea hamaegeꞌya fali-mainayane.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna eteꞌna esua kanafima mainesaya veaꞌmoꞌya nayona Loti mainea kanafima mainaya veaꞌmoꞌya humainaya kavala aniꞌa hugahae.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Yisasiꞌma esia kanafina nagoꞌa veaꞌmoꞌya kumatega mainesaletila afenoꞌyaꞌamia alisaya yafena eteꞌya nopinaga ohaisae. Nagi aniꞌa huꞌya hoyafinaga mainesaya veaꞌmoꞌya eteꞌya noꞌamilegama hanesea afenoꞌya alisaya yafena oꞌvisae.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tamakaya Loti aꞌmoma hutenea kavafena tamakesa aikalo hinagetama havilama hutama haviho.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya ‘Mai yatia atafa hutalako huligahune.’ huꞌya amakesama havisayana ani kanale mai yaꞌamimoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kanalelagita maisuna yatiene tahaimuene Yisasife tagesa nehavita afaꞌa atalegahune.’ huꞌya hisagenoꞌa kanaleꞌya huno mai yaꞌamia aligatimatesigeꞌya maige maige yana aliteꞌya agola maigahae.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Tamahanepauve nagayama eteꞌna esua yupa ani kegela tole vekalatana nagoke sipale faeꞌana mainesaꞌagenofena Anumaya Kotiꞌa nagoke avalegahianagino nagola alitaye-talegahie.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Anumayamogae mani kavala hana kumate falote hugahie?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Afumoꞌma fali-mainesia kefafina hakikimoꞌya yage yage huꞌya alitalu hunemaiyanagi ikapinagati kanomoꞌna aniꞌa huꞌna mukiꞌa veaꞌmogami amuꞌnopi egahue.” huno hamapaiye.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.