Lucas 13

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani yupa nagoꞌa vayala Kalili vayafe Yisasina kea hapaigahe eꞌya mage hae “Ani Kalili vayaꞌmoꞌya Anumaya Koti muse yama amigahena sipi sipi nehageno Pailatiꞌa, kava kanomoꞌa, ati vaya humategeꞌya me hamayageꞌya faligeno kolaꞌamiene sipi sipi afuma haya kolaꞌamoꞌene nagopi tavi-maine.” huꞌya hae.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Kalili vayaꞌma fali-mainaya vayaꞌmogami kefo yaꞌamia nagoꞌa Kalili vayaꞌmogami kefo yaꞌamimona ago amakaseno hai-mainea yafe fali-mainae hutama tamakesa nehavio?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tamahapauve ani vayaꞌyaga kefo yaꞌamia ala huno otamakaseneanagi tamakaya kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae ohisayana aniꞌa hutama faligahae.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nago yupa Siloamu kumate ayaꞌaya nona tagape ailavino eitiniꞌa (18) vaya hamaegeꞌya fali-mainaya kea havilinao? Na tamakesa nehaviye ani vayaꞌmogami kefo yaꞌamimoꞌa nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmogami kefo yaꞌami ago amakaseno hai-maineafe fali-mainae hutama tamakesa nehavio?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tamahanepauve anima fali-mainaya vayala kefo yaꞌamimoꞌa ala huno otamakasenegi tamakaya kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae ohisayana aniꞌa hutama faligahae.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yisasiꞌa nago avame kea huno mage hie “Nago kanomoꞌa hoyaꞌafina figi yosa hane. Nago yupa alagaꞌa tagigahe vianagi alagaꞌa omale.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Omalegeno hoyafi aliꞌya neꞌalia kanomofe mage huno hie ‘Havio nagaya taliꞌa (3) kafu alaga aligahe ete ete huanagi alaga omalene. Oꞌayeneafe ani yosa atagi-talo. Naꞌa higeno mopamona limaꞌa afaꞌa nenegeꞌna alu yosa faisue huꞌna nehue.’ huno hie.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Higeno hoyafi aliꞌya kanomoꞌa mage hie ‘Musekaꞌa nehugi ma kafuene atalegeꞌna hafuꞌyafina aipopoꞌma huꞌna afumo aifa kateꞌna maleꞌna agano.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Malesugeno nago kafuleꞌma alagaꞌa ayesio? Oꞌayesigeka afaꞌa atagi-talegane.’ huno humaine.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nago Sapati yupa Yisasiꞌa nago mono nopi maineno humavenelie.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Humaveneligeno nagola kali neꞌalia alagino ani nopina maine. Ani aꞌmona aguꞌafina Kefo Avamula hai fale-maineno tusiꞌa kali neꞌamigeno eitiniꞌa (18) kafu ani kalia ali-maineanagino akaveꞌya ayamufamoꞌa fagagigeno hetino fatago huno nomaiyane.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yisasiꞌa ageteno ke huno mage huno hie “Ma aꞌmogae kalikaꞌa ago ali neꞌataloe.” huno hie.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nehuno ani aꞌmo augafale aya malegeno anile aupaꞌa akaveꞌya aifatago higeno hetino maineno Anumaya Koti agia alisaga humaine.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nehigeno ani mono nopi soka kanomoꞌa Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma hutea yafena aipa kafa heteteno mukiꞌa veafe mage huno hamapaiye “Aliꞌya kana sikisiꞌa (6) kana hanegi kalitima alino kanale hisie hinutamahena ani aliꞌya kanale eho. Sapati kana kalitami alilino kanale hulamatesia yafena omeho.” huno humaine.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Higeno Anumayamoꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌafina havi omaletama amegati ke nehaya vagala vayaꞌmogatama tamakaya mukiꞌamogatama Sapati yupa toki afuene pulamakatamiene noꞌamifina mo kalu hetama ti amigahena amavaletama neꞌvayane.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Naꞌa nehayanagi ma aꞌmona Apalahamu aginagomona Sataniꞌa eitiniꞌa (18) kafu nofi hutegeno kalia ali-maineafe Sapati yupa ani yana ali kalu hetaloa yafe ‘Havi kava hane.’ hutama nehao?” huno humaine.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Higeꞌya kame vayaꞌamoꞌya tusiꞌa amakaye higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya kanale kava hia yafe tusiꞌa muse humainae.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kavaꞌmoꞌa ma kava humaine? Hanaꞌa huꞌna maꞌa augafa yana hane huꞌna tamahapaisue?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ma osi osi alagamoꞌma hia avamete nehie. Ani alagamo agia masatatie. Osi osi alagama nago kanomoꞌa alino hoyafima fai-malegeno hageteno haino haino ala yosagefa hanegeꞌya namayagamoꞌya akopale noꞌamia ki-mainae.” huno hie.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nagoꞌene mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kavafena hanaꞌa huꞌna maꞌa yana hane huꞌna tamahapaisue?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kaihamema hale negia avamete humaine. Nago aꞌmoꞌa ani kaihamema halegisia yana alino taliꞌa (3) ala yopafi taꞌnefa falauvaꞌene ali havigu higeno haenagaꞌa mukiꞌa taꞌnefa falauvaꞌmoꞌa halegi-maine.” huno hie.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe osiꞌosi kumaꞌyagaleꞌene ala kumaꞌyagaleꞌene uno humavelie.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Haenagaꞌa ani noteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa hetino fita alino kilamatesigetama fiate heti-mainetama fitale aiko nelitama mage hutama hugahae ‘Anumayamogae fita yakilato.’ hutama hisagenoꞌa mage hugahie ‘Nagaya otamakenoane. Tamakaya hanategati aya veaꞌne neꞌae?’ huno hulamategahie.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Hulamatesigetama mage hutama hugahae ‘Kagaiꞌene kavela nenonane. Tagai kumate kaiyekea tahapai-mainana kano mainane.’ hutama hugahae.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Hugahayanagi mage huno hulamategahie ‘Ago tamahanepauve tamakaila otamakenoane. Hanategati aya veaꞌne neꞌae? Kefo kavakeꞌya ali falote hutama nehaya vealagi nagaitegatila mai-haletama viho.’ huno hulamategahie.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tamakaya mogesayana Apalahamuꞌene Aisakiꞌene Yekopuꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌene Anumaya Koti kumatela mainesagetama mogegahayanagi tamakaya anilela oꞌugahayanagitama malaga mainetama tusiya hutama avia neꞌatetama tamakaitami tamaugafahena tusiꞌa kalagi aigahae.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya yagemoꞌma tavi nefalelegatiꞌene evaꞌyi nehilegatiꞌene aluga aluga haupalegatiꞌene Anumaya Koti kumate melitalu huꞌya siale maineꞌya kavela negahae.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Haviho meni kanafina nagoꞌa veaꞌmoꞌya haenagalafa mainaya veaꞌmoꞌya uhagoteꞌya maigahae. Hagoteꞌya mainaya veaꞌmoꞌya haenagalafa maigahae.” huno hamapaiye.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Higeꞌya ani kanafina nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage me hae “Ma kumala ataleka alu kumate vuo. Helotiꞌa ala kava kanomoꞌa ago kahaegahe nehie.” huꞌya humainae.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya utama ani afai kalamona, kesi kate vaiyatete nehia kalamona, nagayama hisua kea mage hutama hapaiho ‘Havio nagaya osi kanaꞌa Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti ali-taleteꞌna kali veaꞌnene aliꞌna kanale humateteꞌna taliꞌa (3) kanale aliꞌyaniꞌa ali avaya ayegahue.’ huꞌna tamahapai-mainoa kea mo hapaiho.” huno hamapaiye.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Hamapaiteno “Anumaya Koti aune kanomona alu kumatela ohaegahayanagiꞌya Yelusalemuge haegahae. Ani yafe nagaya meniene egaene olagaene kate vaiyegahue.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Vaeha Yelusalemu mainaya veaꞌmogatama tamakaya Anumaya Koti amaune vayaꞌyaga nehamaetama yafa kaꞌyo alitama Anumaya Koti humategeꞌya tamakaitega emainaya vayala yafa kaꞌyoteti tavata hamae-mainayanagi nagaya mukiꞌa yupa a kokolemoꞌa nafaꞌneꞌama agekoꞌnafinagama alitalu nehia avamete huꞌna tamakaila nagaya nagaiꞌniꞌale alitalu hulamategahe nehugetama tamakaya ‘Ani kavala ohuo.’ hutama nehae.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Haviho ma mainaya kumatefena Anumaya Kotiꞌa ago ataleno ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huno humaineanagitama menia nagoꞌene onagegahagi ‘Anumayamo aliꞌya aligahe higeno hutenea kanoa Anumaya Koti kanale manu amisie.’ huꞌya hisaya kanafi nagoꞌene nagegahae.” huno humaine.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.