Lucas 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani kava higeꞌya ohavunamaꞌa veaꞌmoꞌya alitalu humainaya yapina nagoꞌa veaꞌmogami amaiya aye latapemo huꞌya mainageno Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife nagoꞌa veaꞌnenefe mage huno hie “Falasia vayaꞌmoꞌya amakupima hanea yana agelama ohuꞌya amavayaleti havigema nehaya yafena kaꞌyeho. Ani yana kai hamemoꞌma halegia kava huno halegino alakefa hugahie. Tamakaya ani yafena kaꞌyeho.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Aiso humainea yamona Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa alino fufute atalegahie. Falaki-mainesia yamona Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi ali falote hugahie.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hanipinaga hu-mainesaya kea veaꞌmoꞌya yagefi havigahae. Notamifinaga sumi sumi hutama hu-mainesaya kea kuma amuꞌnopiti ala kefiti keha keha huꞌya hugahae.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nenafugatama tamahanepauve amega tamaugafaꞌage hefalisaya veafena kolia ohiho. Ani veaꞌmoꞌya tamaku tamameꞌene tamahae falisaya himamuꞌamia omalene.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 “Hana kanomofe kolia hisune?” hutama hayanagiꞌna tamahapaigahue. Hefalitenoꞌma hanimo aguꞌafi ata tegelege nehia yapi tamaku tamamema hagaꞌyu hulama-talesia tokiyaꞌama hanea kanoa, Anumaya Kotifeke tusiya hutama koliꞌa hiho huꞌna tamahanepaugi Anumaya Kotifeke koliꞌa hiho.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Tamahanepauve nago kanomoꞌma veaꞌmogami amaulagafi nagaifema “Yisasina naguꞌa amitafa humainoe.” huno hu falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Koti ensole anagaꞌmogami amaulagafina agaifena “Nagai nafaꞌne maine.” huꞌna hu falote hugahue.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Hu falote hugahugi nago kanomoꞌma veaꞌmogami amaulagafi nagaifema “Naguꞌa amitafa nohue.” hunoꞌma hufalote hisigeꞌna nagaya Anumaya Koti ensole anagaꞌmogami amaulagafina ani kanohena “Oꞌagenoa kano maine.” huꞌna hugahue.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema hu-haviya hunatesayana Anumaya Kotiꞌa aigeꞌamateno ani kefo yaꞌamia atalemategahigi veaꞌmoꞌya Alu Aotage Avamuꞌmofema hu-haviya hutesayana Anumaya Kotiꞌa aipa haviya huno aigeꞌamateno ani kefo yaꞌamia ataleoꞌamategahie.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nagai kema huhaletama hisaya yafena kaiyeke hulamategahae. Tamavaleꞌya mono nopi ala kaiyeke hulamate vayate visagetama kolia hutama “Kenonaꞌamia naꞌane ke hisune?” hutama tamakesa kuꞌmoꞌa ohiho.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ani yupa kanoꞌa Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa “Mage hiho.” huno tamahapainagetama hugahae.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Anima alitalu hu-mainaya veapiti nago kanomoꞌa Yisasina mage huno havige “Humavenelina kanomogae nepuꞌnimona hapaigeno nelaꞌafaꞌma ataleno fali-mainea afenopiti fako huno nagoꞌa namisie.” huno havinege.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Havigegeno kenonaꞌa Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nagaya kaiyekea huꞌna fako hisua kanoa omainoe.” huno hapaiye.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Hapaiteno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hie “Tamakaya maihao hutama maiho. Alu kanomo yafena agetama tamahaꞌyea ohiho. Nago kanomoꞌa kasagoꞌya afenomaꞌa haneanagi ani afenomaꞌamoꞌa kanaleꞌya huno maisia haimula oꞌamigahie.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nago avame kea mage huno hamapaiye “Tusiꞌa afenomaꞌa hanea kanomona hoyaꞌafina tusiya huno alaga aye-maine.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Aye-mainegeno agesafinaga mage huno havimaine ‘Na ya hisue? Kaveꞌnia aliꞌna halaꞌya hisua nona omaleanagiꞌna hanaꞌa hisue?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Maꞌa hisue. Yu noꞌyagaꞌniꞌa tagape aitaleteꞌna ala noꞌyaga kasagoꞌya kigahue. Kiteꞌna mukiꞌa kaveꞌniꞌaene afenoꞌyaniꞌaene anifi halaꞌya hu-malegahue.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Hu-maleteꞌna nagaiꞌnihena mage huꞌna hugahue ‘Nagu nagesamoga mukiꞌa kafua nesua kaveꞌene afenoꞌyaniꞌaene ago halaꞌya hu-malenogi menia nagaya maifalu huꞌna maineꞌna kaveꞌniene tiniꞌaene nege nege nehuꞌna muse huꞌna maigahue.’ huno humaine.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Hianagi Anumaya Kotiꞌa agaifena mage huno humaine ‘Ani kava hana kavala aifoꞌnafo kano kana kano mainananagika meni kegela kahaimula kahafalesugeka faligane. Falitesanageꞌya talo tala humalenana afenoꞌyagakaꞌa taꞌya aligahae?’ huno humaine.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Huteno Yisasiꞌa mage huno hie nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haisaya yafe mone afenoꞌamia halaꞌya nehayanagi Anumaya Kotiꞌa musema hisia kavala aliꞌya halaꞌya nohayafe ani kanomoꞌma humainea kava kana veaꞌne mainae.” huno humaine.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Ani yafena nagaya tamahanepauve kanale hutama maisaya yaꞌene kave nesaya yaꞌene ti nesaya yaꞌene tamakesa havi havi ohiho. Tamaugafale kena failisaya yafeꞌene tamakesa havi havi ohiho.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kave neyana aifa letale yanagi kahaimuna kanaleꞌya huka maisana yana kanale ya hane. Kena failisana yana amegale yanagi veaꞌnea tokiya ya mainae.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Hakiki namayaga ageho. Amakaya avina yana ofaiꞌya kavela hoyafinagatila noꞌaliye. Kave malesaya noꞌamiene yu noꞌamiene omaleneanagi Anumaya Kotiꞌa kavela afaꞌa neꞌamamie. Tamakaya namayaga amakase-mainaya veaꞌne mainayafe tamakaiꞌene kava yagailamategahie.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Tamakaitamifitila nago kanomoꞌa ‘Ofaliꞌna nagoꞌene maime maime haigahue.’ huno tokiyaꞌage agesa havisiana anima havia katela hanaꞌa huno falote hugahie? Aꞌao falote ohugahie
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ohugahigi ani osi ya kanoꞌa ohaleꞌasine naꞌa higetama nagoꞌa maisaya yafena tamakesa havime havime nehaiye?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ageho talapinaga hanea vilasiyamoꞌya haiꞌya ausea nehae. Aliꞌyana aliꞌya kenaꞌamia talo huꞌya fainoꞌaligi kanale kenaꞌami hanegeꞌna nagaya tamahanepauve nayoma mainea ala sauve kanotamia Solomoniꞌa kanale kenaꞌa failianagi ma vilasiyamoꞌya kanaleꞌya huꞌya agase-mainae.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tala yana meni kanafina hoyafina haneanagi ega hataga huꞌya atafi atalegahagi Anumaya Kotiꞌa ani tala yana kava yagaigeno kanaleꞌya humainegi tamakaya mukiꞌa veaꞌmogatama nagaifena tamakupi maletama tamametitia osi kanoꞌa nehagi Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno tamakaila kenatamia alino hilato hulamategahie.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ani yafe ‘Kaveꞌene tiꞌene na ya negahune?’ hutama tusiꞌa tamakesa havi havi ohiho.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Naꞌa yafena ma mopale mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kema nohaviya veala amakesa havi havi huꞌya nemaigi Nelamafaꞌa nesaya yaꞌene kena failisaya yaꞌenefena ago havimaine.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Havimaineafe tamakaya ani kavala ohutama Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kumate visayafe tamakesa havi havi hutama maisayana Anumaya Kotiꞌa ani yaꞌene mukiꞌa kavetamiene kenatamiene tamamiteno ani kumatela tamavaleno tamategahie.” huno hie.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nenafugatama tamakaya osi kanoꞌa sipi sipia mainagi kolia ohiho. Nelamafaꞌa kava humainea kumatela utama visageno kava yagailama-tesigetama maisayafe agesa havino mainegi kolia ohiho.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ani agesa havimaineanagitama afenoꞌyatamia alitama afenoꞌyaꞌami omalesia veaꞌmogami amamiho. Na kava hisayana ikapinaga muse yatamia talo hugahae. Ani ikapinaga muse yana haꞌno ohugahie. Musufaya nehaya vayaꞌmoya musufayama hugahena ani kumatela oꞌugahae. Hakaꞌnomoꞌa ali haviya ohugahie.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Muse yatamima malenesaya kumatefe tamakesa havi havi hutama ani kumate visaya tamaku tamakesa havitama maigahae.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yisasiꞌa mage huno hie “Ala kanoma esiafe kenatamia alitama aupa hutama failinetama tamamu nofila hulinetama kaꞌnitamia aye haletama maiho.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Nagoꞌa aliꞌya vayaꞌmoꞌya ala kanoꞌamimofe agava maisaya kava hutama maiho. Ani ala kanomoꞌa aꞌma alisia imulegati eteno no fitaꞌaleꞌma me kalu-kalu hisigeꞌya aupaꞌa hetiꞌya yakitesayafe agava mainae. Tamakaya aniꞌa hutama nagava maiho.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ala kanoma emainea kanafina hetiꞌya maineꞌya agavama mainaya aliꞌya vayaꞌamoꞌya tusiꞌa muse huꞌya maigahae. Tamage tamahanepauve ani ala kanomoꞌa kenaꞌa ali aupa huno failineno aliꞌya vayaꞌahe ‘Mopale maiho.’ huno humateteno kavela amamite amamite hugahie.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kege amuꞌnopi esio? Kokolemoꞌa agea oꞌainesigeno esio? Esigenofena hetiꞌya agava maisaya aliꞌya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tamage huꞌna tamahanepauve nomona nefaꞌma musufaya hisia kanomoꞌa nomaꞌafi ehai falesia kanahema havimaineleꞌasina nomaꞌa ataleno oꞌvigeno nomaꞌafina ehaino musufayana ohileꞌasine.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Tamakaiꞌenena talo tala hiho. ‘Menia omegahie.’ hutama hisaya kana kanoꞌale ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna egahue.” huno humaine.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pitaꞌa mage huno humaine “Anumayamogae tagaifekeꞌya ani avame kaiyekea tahanepaino ifi mukiꞌa veaꞌne havisae?” huno havigemaine.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Anumayamoꞌa mage huno humaine “Aliꞌya kanomoꞌa kanale agu agesa hanea kanoa aliꞌyamaꞌa agegeno alige alige nehia kanoa tamakaipina hanate maine? Aniꞌama humainea kanomofe kava kanomoꞌa mage hugahie ‘Mukiꞌa aliꞌya veate yagai-maineka kavela fako faka huka mukiꞌa kanafina amamite amamite huo.’ huno hugahie.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Hugahigi haenagaꞌa ani ala kanomoꞌa eteno esigenoꞌa hapai-mainea augafa kavaꞌma hinagenofena ani aliꞌya kanomoꞌa muse hugahie.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tamage huꞌna tamahanepauve aniꞌama humainesia aliꞌya kanomofena ala kanomoꞌa mage hugahie ‘Mukiꞌa yaniꞌa kava yagaiyo.’ huno hugahie.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Nago aliꞌya kanomoꞌa agaiꞌa ala kava kanomona haiya kavafena ago havitenoꞌagi kava kanomona haiya kavala ohuno talo talaꞌma ohunesiana ala kava kanomoꞌa agaila alakefa huno haegahie.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Haegahigi nago aliꞌya kanomoꞌa ala kanomona haiya kavafema ohavino havi kavaꞌma maino nehisigenoꞌa ala kava kanomoꞌa ako huno haegahie. Mukiꞌa yama ali-mainaya veafena ‘Anonaꞌa etetama mukiꞌa yaniꞌa namiho.’ huno hugahie. Mukiꞌa yamaꞌa amamigeꞌya ali-mainesaya veafena ‘Anonaꞌa aꞌva monene etetama menamiho.’ huno hugahie.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya ma mopafi ata kaesugeno tesia yafe emainoe. Ani atamoꞌa aupaꞌa tesie huꞌna nagu nagesa nehavue.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nahaesagenofena nagaila tusiꞌa nagata aigahie. Aupaꞌa huꞌya onahaesaya yafe nagu nagesa havua nagesamoꞌa hivi huno talavaꞌnote.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Tamakaya na tamakesa nehaviye? ‘Ma mopale taipa falu huta maisuna yana tamigahe Yisasiꞌa emaine.’ hutama nehafi? Aꞌao nagaya tamakaila ali fako hisua yafe emainoe.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Meni kanafina aepa heꞌya faefuꞌa (5) afamola nagoke nopi nemaisaletila tolemogania (2) taliꞌamogamina (3) kame humategaꞌe. Taliꞌamoꞌya (3) tolemoganina (2) kame hunategahae.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mago afamotalamogania nefaꞌa agaiꞌa nafaꞌnemona kame hutesigeno nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌa nefana kamea hutegahie. Nago tayametalamogania itaꞌamoꞌa munaꞌamona kame hutenageno munaꞌamoꞌa itaꞌamona kamea hutegahie. Vemona itaꞌamoꞌa anofeloꞌamona kame hutenageno anofeloꞌamoꞌa aniꞌa huno nevena itaꞌamona kamea hutegahie.” huno humaine.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Alitalu humainaya veaꞌmogamifena mage hie “Tamakaya yagemoꞌma tavi nefalelegati siaꞌmoꞌma evaꞌyi higetamahena aupaꞌa mage nehae ‘Ko aigahe nehie.’ hutama nehageno ani yana tamage huno falote nehie.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Oko ikama agetetama ‘Amukoꞌage hugahe nehie.’ hutama nehageno ani yana tamage huno falote nehie.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Tamakuꞌafina havitama omaletama amegati kea nehaya vagala veala tamakaya mopale yaꞌene ikate yaꞌene agelama hutama neꞌagayanagi naꞌa higetama meni kanafima falote hia kavala agelama hutama noꞌagae?” huno humaine.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Naꞌa higetama fatago kavafena tamakaitamia tamakesa havilama hutama nohaviye?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nago kanomoꞌma ‘Haviya hunatanageꞌna kaiyeke hugategahe nehue.’ hunoꞌma kavaleno vinagetana kaiyekema havi kanomoteꞌma ugahema neꞌutana ‘Nenafuga kaipa falu hisia yana kamigahue.’ huka hapaiyo. Aniꞌa ohisanana kavaleno kaiyekema hugatesia kanomote vinageno ani kea haviteno ati vayaꞌmogami ayapi katesigeno kavaleno nofila hugategahie.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nofi hugatesigekahena kaiyekema hugatenea kanomoꞌma ‘Mone namio.’ huno hu-mainesia yamaꞌa oꞌaminukahena nofi nopitila ataleka omegane.” huno humaine.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.