João 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 — ausente —
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nago Samelia kumaꞌmo agia Sika. Ani kumala Yekopuꞌa Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌa nafaꞌneꞌamona Yosefe aminea hoya hanelega hane. Yisasiꞌa ani kumate evaꞌyi hu-maine.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yekopuꞌa ti he-nefia kagemuyola hanegeno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Yisasiꞌa kama vaiye-mainea yafe kasalo haegeno ani kagemuyo ti avayale eno mopale maine.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mopale emainegeno nago Samelia aꞌmoꞌa ti he-figahe neꞌegeno Yisasiꞌa mage hie “Tina namigeꞌna nano.” huno hie.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Yisasienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anile omainagi kave miya hugahe ala kumatega umainae.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yuta vayaꞌene Samelia vayaꞌene amakoꞌya huꞌya amahaote amahaote huꞌya nemaiya yafe ani Samelia aꞌmoꞌa mage huno hie “Kagaya Yuta kano mainanagi nagaya Samelia a mainogi naꞌa higeka nagaifena tina namigeꞌna nano huka nehane?” huno havinege
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Anumaya Kotiꞌma amuse yama kamisia yafema havimainateꞌasina tifena nagaila nahavi-gateꞌasine. Tima namio hia kanoma nagemainateꞌasina tifena nahaviganageꞌna maige maige hisana tina kamuleꞌasine.” huno hie.
10 Então Jesus disse:
11 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomoga ani li komua afe yapi hanegi tima he-fisana keꞌayola omalegi hanateti ani maige maige hisua tina he-fika namigane?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yekopuꞌa, taginagomo ani kagemuyola tamineane. Yekopuꞌa nafaꞌneyagaꞌaene agaiꞌa afuyagaene ani komufitila ne-mainae. ‘Agaila agase-mainoe.’ huka nehapio?” huno hie.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 — ausente —
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae ani lina namigeꞌna nano. Namisanageꞌna nagoꞌene onahaugahianagiꞌna malela tima he-figahena eteꞌna omano.” huno hie.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Negavena mo ke hu-lika male eno.” huno hie.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Higeno ani aꞌmoꞌa mage hie “Nenaveꞌa omaiye.” huno higeno Yisasiꞌa “Nenaveꞌma omaiyema hanana tamage nehane.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 “Kagaya faefuꞌa (5) negaveꞌya mainayane meni kanafina nago vene mainananagi miya hu-ga-tenaya negaveꞌa omaine. Mani kea tamage huka naha-nepaine.” huno hie.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nagaya ago havimainoe kagaya Anumaya Kotina aune kanoꞌa mainane.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Taginagomoꞌya ma agoꞌyale* Anumaya Koti agia alisaga nehayanagi tamakaya Yuta vayaꞌmogatama ‘Yelusalemu Anumaya Koti agia alisaga nehaya kumala hane.’ hutama nehae.” huno hie.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma aꞌmoga nagayama tamage huꞌna kaha-paisua ke havika kagupi ai-maleteka kametiti huo. Nago kana falote hinageno ma agoꞌyaleꞌene Yelusalemuene Anumaya Koti agia alisaga ohugahagi alu kumateti kumateti agia alisaga hugahae.
21 Jesus disse:
22 Tamakaya Samelia veaꞌmogatama agima alisaga nehaya kanomona age-lama hutama oꞌagenae. Tagaya Yuta veaꞌmogata agima alisaga nehuna kanomofe havilama hu-mainona yafe agia alisaga nehune. Tamaugafa ali-gatisia kanoa Yuta vayapiti falote nehie.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nago kana falote hugahie. Ani kana ago falote hu-maine. Nenafa agima alisaga hisaya veaꞌmoya tamage huꞌya amaku amamemaꞌafiti Nenafa agi alisaga hisaya kanamoꞌa ago falote hu-maine. Nenafana amaku amamemaꞌafiti agima alisaga hisaya veaꞌnehe ati neꞌaye.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anumaya Kotiꞌa augafa omalenea avamula mainea yafe agai agima alisaga hugahena veaꞌmoya amaku amamemaꞌaleti tamage huꞌya agia alisaga hiho.” huno hie.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Higeno ani aꞌmoꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kalaisiꞌa, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahie huno hu-tesia kanoma esia kea nagaya ago havimainoe. Esiana mukiꞌa yafena taha-paigahie.” huno hie.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya nevayaꞌna kakaiꞌenema maineꞌna kema nehua kanoa mani kano mainoe.” huno hie.
26 Então Jesus afirmou:
27 Mani kea nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala eteꞌya neꞌeꞌya Yisasiꞌma aꞌmoꞌenema kea kea haꞌaꞌyafe ageteꞌya tusi amakesa havi havi hayanagi nagoꞌamoꞌya “Naꞌafe nehane?” huꞌya aꞌmofena haviokenae. “Naꞌa higeka ma aꞌene kea kea nehane?” huꞌya Yisasina haviokenae.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 — ausente —
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Higeꞌya kumala neꞌataleꞌya Yisasitega emainae.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Yaufa neꞌageꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya Yisasifena mage hae “Hulave-nelina kanomoga nesana yana hanegi no.” huꞌya nehae.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya oꞌagenaya kaveꞌnia hane.” huno hie.
32 Jesus respondeu:
33 Higeꞌya ani anagaꞌamoꞌya amakaiꞌami huge havige huꞌya mage hu-mainae “Nago kanomo nesia kavela ago alino me mainefi?” huꞌya hae.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nesua kavela ma hane hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma huꞌna naminea aliꞌyana alivaya ayesua yana kaveꞌniꞌa hane.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Veaꞌmoꞌya nehaya ke mage hutama nehae ‘Foꞌa (4) ika maitesunageno afuma nelea kana falote hugahie.’ hutama nehafi? Nagaya tamaha-nepauve tamakaya hoyafina age-lama hutama ageho. Ani hoyafina ago afu-le-maine. Anima hia kava huꞌya veaꞌmoꞌya nagai kema haviꞌyama amakupi maleꞌya anametiti hisaya yafe ago afu-le-mainae.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Afuma leana Anumaya Koti kema havisaya yafe ayama hisia kanomoꞌa anonaꞌa aligahianagi aya hu-mainaya vayala amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige hisaya hamaimula aligahae. Aligahayanagi ani hoyafima avina yama negalia kanomoꞌene afumalegeno ayama huno neꞌalia kanomoꞌene nagoꞌya huꞌana musena hugaꞌe.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Manima agoꞌma hu-mainaya kea ‘Nago kanomoꞌa kali-malegeno nago kanomoꞌa nenaꞌa neꞌalie.’ huꞌya haya kea tamage nehae.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nehagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya kasageke huꞌya anima nagai kema ohavinaya veaꞌmogamina Anumaya Koti ke ago hama-pai-mainagi tamakaya ayama hugahena ani vayate ago hu-lama-togetama hama-pai-mainayanagiꞌya amakupi malesagetama afaꞌa nenaꞌage aligahae.” huno hie.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ani aꞌmoꞌma hu-mainea kehe mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Ani aꞌmoꞌa mage huno hu-maine “Mukiꞌa hu-mainoa yana ago naha-pai-maine.” huno hu-mainea kehe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Yisasite evaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Tagaiꞌene maisane.” huꞌya havigageno Yisasiꞌa amakaiꞌene tole kana maine.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya agai kema haviya yafe amakupi maleꞌya amametiti nehae.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Amametiti nehuꞌya ani aꞌmofe mage huꞌya hapaiye “Menima kagai kema havuna yafe Yisasina taguꞌa amita tametiti nohunagi tagayama agai kema tagaiti haviteta tagupi maleta tametitia nehune. Menia nehavune mani kanoa ma mopale veaꞌmogati taugafa ali-gatigahe emaine.” huꞌya nehae.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Anile tole kana maiteno Yisasiꞌa ataleno Kalili umaine.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yisasiꞌa agaiꞌa nayona mage huno hu-maineane “Nago mono ke hama-nepaiya kanomoꞌa agaiꞌa vayaꞌamogamipi maineana vayaꞌamoꞌya ‘Ala kanomo kegi havigetao.’ huꞌya nohae.” huno hu-maineane.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hu-maineanagi Kalili evaꞌyi higeꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya hu falu fala huteꞌya muse-kase hu-mainae. Naꞌafene ani veaꞌmoꞌya Yelusalemu ala imu ki-mainaya kanale Yisasiꞌma mukiꞌa yama hu-mainea yama moge-mainaya yafe hu falu fala huteꞌya musena hu-tenae.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Musena hutetageno Yisasiꞌa eteno Kalili hanea kumala Kena kumate uvaꞌyi hu-maine. Ani kumatela Yisasiꞌa tifena higeno nofi alagamo ti hapae-mainea kumale. Yisasiꞌa anile umainegeno nago kamani kava kanoa, Kapaneamu kumate kanogino, neꞌamoꞌa kali ali-maine.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kali neꞌaligeno nefaꞌa “Yisasiꞌma Yutiati ago Kalili emaine.” huꞌya haya kea haviteno aupaꞌa nafaꞌneꞌa neꞌataleno Yisasite eno mage huno hie “Nafaꞌneꞌniꞌa falisia kava nehigi melika kanale huto.” huno hie.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tokiya avame yama oꞌagenutamahena nagaifena tamakuꞌa havi onamitama tamametitia ohugahae.” huno hie.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Higeno ani kamani kava kanomoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nafaꞌneꞌniꞌa ago faligahe nehigi afaꞌa kaiyayeka nagaiꞌene eno.” huno hie.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya afaꞌa vuo. Nafaꞌnekamoꞌa ofaligahigi afaꞌa maigahie.” huno higeno Yisasiꞌma hia kea havino akuꞌafi maleteno ametiti nehuno umaine.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Emainea kate eteno maitagifeno neꞌvigeno aliꞌya nafaꞌneꞌamoꞌya me fotu huteꞌya mage huꞌya hae “Kagaila nafaꞌnekamoꞌa ago kanale hu-tegeno maine.” huꞌya me-hae.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Me hageno “Na kanale aepa heno kanale hu-tene?” huno hamavi-gegeꞌya “Ega yagemoꞌa ali tagifeno nagokete evigeno ani amuko-nakoma haiya kalimoꞌa kanale hu-tene.” huꞌya hae.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Hageno nefaꞌa agesa haviteno mage hie “Tamage yagemoꞌa ani kanaꞌale eneꞌvigeno Yisasiꞌa ‘Nafaꞌneka ago kanale maine.’ huno naha-pai-maine.” huno nehuno agaiꞌaene mukiꞌa anagaꞌaene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yisasiꞌa Yutiati eteno Kalili emaineno aniꞌama hia kavala napa tu (2) kanale tokiya avame yana hu-maine.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.