João 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Nago Samelia kumaꞌmo agia Sika. Ani kumala Yekopuꞌa Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌa nafaꞌneꞌamona Yosefe aminea hoya hanelega hane. Yisasiꞌa ani kumate evaꞌyi hu-maine.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yekopuꞌa ti he-nefia kagemuyola hanegeno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Yisasiꞌa kama vaiye-mainea yafe kasalo haegeno ani kagemuyo ti avayale eno mopale maine.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mopale emainegeno nago Samelia aꞌmoꞌa ti he-figahe neꞌegeno Yisasiꞌa mage hie “Tina namigeꞌna nano.” huno hie.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yisasienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anile omainagi kave miya hugahe ala kumatega umainae.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Yuta vayaꞌene Samelia vayaꞌene amakoꞌya huꞌya amahaote amahaote huꞌya nemaiya yafe ani Samelia aꞌmoꞌa mage huno hie “Kagaya Yuta kano mainanagi nagaya Samelia a mainogi naꞌa higeka nagaifena tina namigeꞌna nano huka nehane?” huno havinege
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Anumaya Kotiꞌma amuse yama kamisia yafema havimainateꞌasina tifena nagaila nahavi-gateꞌasine. Tima namio hia kanoma nagemainateꞌasina tifena nahaviganageꞌna maige maige hisana tina kamuleꞌasine.” huno hie.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomoga ani li komua afe yapi hanegi tima he-fisana keꞌayola omalegi hanateti ani maige maige hisua tina he-fika namigane?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Yekopuꞌa, taginagomo ani kagemuyola tamineane. Yekopuꞌa nafaꞌneyagaꞌaene agaiꞌa afuyagaene ani komufitila ne-mainae. ‘Agaila agase-mainoe.’ huka nehapio?” huno hie.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 — ausente —
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae ani lina namigeꞌna nano. Namisanageꞌna nagoꞌene onahaugahianagiꞌna malela tima he-figahena eteꞌna omano.” huno hie.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Negavena mo ke hu-lika male eno.” huno hie.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Higeno ani aꞌmoꞌa mage hie “Nenaveꞌa omaiye.” huno higeno Yisasiꞌa “Nenaveꞌma omaiyema hanana tamage nehane.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 “Kagaya faefuꞌa (5) negaveꞌya mainayane meni kanafina nago vene mainananagi miya hu-ga-tenaya negaveꞌa omaine. Mani kea tamage huka naha-nepaine.” huno hie.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nagaya ago havimainoe kagaya Anumaya Kotina aune kanoꞌa mainane.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Taginagomoꞌya ma agoꞌyale* Anumaya Koti agia alisaga nehayanagi tamakaya Yuta vayaꞌmogatama ‘Yelusalemu Anumaya Koti agia alisaga nehaya kumala hane.’ hutama nehae.” huno hie.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma aꞌmoga nagayama tamage huꞌna kaha-paisua ke havika kagupi ai-maleteka kametiti huo. Nago kana falote hinageno ma agoꞌyaleꞌene Yelusalemuene Anumaya Koti agia alisaga ohugahagi alu kumateti kumateti agia alisaga hugahae.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tamakaya Samelia veaꞌmogatama agima alisaga nehaya kanomona age-lama hutama oꞌagenae. Tagaya Yuta veaꞌmogata agima alisaga nehuna kanomofe havilama hu-mainona yafe agia alisaga nehune. Tamaugafa ali-gatisia kanoa Yuta vayapiti falote nehie.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nago kana falote hugahie. Ani kana ago falote hu-maine. Nenafa agima alisaga hisaya veaꞌmoya tamage huꞌya amaku amamemaꞌafiti Nenafa agi alisaga hisaya kanamoꞌa ago falote hu-maine. Nenafana amaku amamemaꞌafiti agima alisaga hisaya veaꞌnehe ati neꞌaye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anumaya Kotiꞌa augafa omalenea avamula mainea yafe agai agima alisaga hugahena veaꞌmoya amaku amamemaꞌaleti tamage huꞌya agia alisaga hiho.” huno hie.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Higeno ani aꞌmoꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kalaisiꞌa, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahie huno hu-tesia kanoma esia kea nagaya ago havimainoe. Esiana mukiꞌa yafena taha-paigahie.” huno hie.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya nevayaꞌna kakaiꞌenema maineꞌna kema nehua kanoa mani kano mainoe.” huno hie.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mani kea nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala eteꞌya neꞌeꞌya Yisasiꞌma aꞌmoꞌenema kea kea haꞌaꞌyafe ageteꞌya tusi amakesa havi havi hayanagi nagoꞌamoꞌya “Naꞌafe nehane?” huꞌya aꞌmofena haviokenae. “Naꞌa higeka ma aꞌene kea kea nehane?” huꞌya Yisasina haviokenae.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Higeꞌya kumala neꞌataleꞌya Yisasitega emainae.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Yaufa neꞌageꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya Yisasifena mage hae “Hulave-nelina kanomoga nesana yana hanegi no.” huꞌya nehae.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya oꞌagenaya kaveꞌnia hane.” huno hie.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Higeꞌya ani anagaꞌamoꞌya amakaiꞌami huge havige huꞌya mage hu-mainae “Nago kanomo nesia kavela ago alino me mainefi?” huꞌya hae.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nesua kavela ma hane hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma huꞌna naminea aliꞌyana alivaya ayesua yana kaveꞌniꞌa hane.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Veaꞌmoꞌya nehaya ke mage hutama nehae ‘Foꞌa (4) ika maitesunageno afuma nelea kana falote hugahie.’ hutama nehafi? Nagaya tamaha-nepauve tamakaya hoyafina age-lama hutama ageho. Ani hoyafina ago afu-le-maine. Anima hia kava huꞌya veaꞌmoꞌya nagai kema haviꞌyama amakupi maleꞌya anametiti hisaya yafe ago afu-le-mainae.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Afuma leana Anumaya Koti kema havisaya yafe ayama hisia kanomoꞌa anonaꞌa aligahianagi aya hu-mainaya vayala amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige hisaya hamaimula aligahae. Aligahayanagi ani hoyafima avina yama negalia kanomoꞌene afumalegeno ayama huno neꞌalia kanomoꞌene nagoꞌya huꞌana musena hugaꞌe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Manima agoꞌma hu-mainaya kea ‘Nago kanomoꞌa kali-malegeno nago kanomoꞌa nenaꞌa neꞌalie.’ huꞌya haya kea tamage nehae.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nehagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya kasageke huꞌya anima nagai kema ohavinaya veaꞌmogamina Anumaya Koti ke ago hama-pai-mainagi tamakaya ayama hugahena ani vayate ago hu-lama-togetama hama-pai-mainayanagiꞌya amakupi malesagetama afaꞌa nenaꞌage aligahae.” huno hie.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ani aꞌmoꞌma hu-mainea kehe mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Ani aꞌmoꞌa mage huno hu-maine “Mukiꞌa hu-mainoa yana ago naha-pai-maine.” huno hu-mainea kehe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yisasite evaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Tagaiꞌene maisane.” huꞌya havigageno Yisasiꞌa amakaiꞌene tole kana maine.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya agai kema haviya yafe amakupi maleꞌya amametiti nehae.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Amametiti nehuꞌya ani aꞌmofe mage huꞌya hapaiye “Menima kagai kema havuna yafe Yisasina taguꞌa amita tametiti nohunagi tagayama agai kema tagaiti haviteta tagupi maleta tametitia nehune. Menia nehavune mani kanoa ma mopale veaꞌmogati taugafa ali-gatigahe emaine.” huꞌya nehae.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anile tole kana maiteno Yisasiꞌa ataleno Kalili umaine.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yisasiꞌa agaiꞌa nayona mage huno hu-maineane “Nago mono ke hama-nepaiya kanomoꞌa agaiꞌa vayaꞌamogamipi maineana vayaꞌamoꞌya ‘Ala kanomo kegi havigetao.’ huꞌya nohae.” huno hu-maineane.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Hu-maineanagi Kalili evaꞌyi higeꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya hu falu fala huteꞌya muse-kase hu-mainae. Naꞌafene ani veaꞌmoꞌya Yelusalemu ala imu ki-mainaya kanale Yisasiꞌma mukiꞌa yama hu-mainea yama moge-mainaya yafe hu falu fala huteꞌya musena hu-tenae.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Musena hutetageno Yisasiꞌa eteno Kalili hanea kumala Kena kumate uvaꞌyi hu-maine. Ani kumatela Yisasiꞌa tifena higeno nofi alagamo ti hapae-mainea kumale. Yisasiꞌa anile umainegeno nago kamani kava kanoa, Kapaneamu kumate kanogino, neꞌamoꞌa kali ali-maine.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kali neꞌaligeno nefaꞌa “Yisasiꞌma Yutiati ago Kalili emaine.” huꞌya haya kea haviteno aupaꞌa nafaꞌneꞌa neꞌataleno Yisasite eno mage huno hie “Nafaꞌneꞌniꞌa falisia kava nehigi melika kanale huto.” huno hie.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tokiya avame yama oꞌagenutamahena nagaifena tamakuꞌa havi onamitama tamametitia ohugahae.” huno hie.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Higeno ani kamani kava kanomoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nafaꞌneꞌniꞌa ago faligahe nehigi afaꞌa kaiyayeka nagaiꞌene eno.” huno hie.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya afaꞌa vuo. Nafaꞌnekamoꞌa ofaligahigi afaꞌa maigahie.” huno higeno Yisasiꞌma hia kea havino akuꞌafi maleteno ametiti nehuno umaine.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Emainea kate eteno maitagifeno neꞌvigeno aliꞌya nafaꞌneꞌamoꞌya me fotu huteꞌya mage huꞌya hae “Kagaila nafaꞌnekamoꞌa ago kanale hu-tegeno maine.” huꞌya me-hae.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Me hageno “Na kanale aepa heno kanale hu-tene?” huno hamavi-gegeꞌya “Ega yagemoꞌa ali tagifeno nagokete evigeno ani amuko-nakoma haiya kalimoꞌa kanale hu-tene.” huꞌya hae.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Hageno nefaꞌa agesa haviteno mage hie “Tamage yagemoꞌa ani kanaꞌale eneꞌvigeno Yisasiꞌa ‘Nafaꞌneka ago kanale maine.’ huno naha-pai-maine.” huno nehuno agaiꞌaene mukiꞌa anagaꞌaene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yisasiꞌa Yutiati eteno Kalili emaineno aniꞌama hia kavala napa tu (2) kanale tokiya avame yana hu-maine.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.